Постановление Европейского Суда по правам человека (вынесено II секцией) от 16.02.2010

"Акдаш против Турции (AKDAS V. TURKEY) (N 41056/04)"
Редакция от 16.02.2010 — Действует

ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

(ВЫНЕСЕНО II СЕКЦИЕЙ)
ПО МАТЕРИАЛАМ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
от 16 февраля 2010 года

АКДАШ ПРОТИВ ТУРЦИИ (AKDAS V. TURKEY) (N 41056/04)

Обстоятельства дела

В июне 1999 г. заявитель, издатель, опубликовал перевод на турецкий язык эротического романа "Les Onze Mille Verges" ("Одиннадцать тысяч розог") французского писателя Гийома Аполлинера. Роман содержит наглядные описания сцен половых сношений с элементами садомазохизма, некрофилии и педофилии. В октябре 1999 г. органы прокуратуры потребовали осуждения заявителя за публикацию непристойных или аморальных материалов, призванных возбуждать и эксплуатировать сексуальное чувство граждан. В сентябре 2000 года суд приговорил заявителя к уплате крупного штрафа и распорядился изъять и уничтожить все экземпляры книги. В последней инстанции Кассационный суд отменил приказ об уничтожении экземпляров публикации в связи с законодательным изменением 2003 года и оставил без изменения штраф, который мог быть заменен лишением свободы в случае неуплаты. Штраф был уплачен заявителем в полном объеме в ноябре 2004 г.

Вопросы права

По поводу соблюдения статьи 10 Конвенции. Изъятие перевода эротического романа всемирно известного автора и привлечение заявителя к уголовной ответственности представляло собой вмешательство в право на свободу выражения мнения. Вмешательство было предусмотрено законом и преследовало законную цель защиты нравственности. Хотя Европейский Суд, принимая во внимание относительный характер моральных концепций в европейской правовой сфере, предоставляет государствам определенную свободу усмотрения в таких вопросах, в данном деле он не может недооценить значение того, что более столетия прошло после первоначальной публикации книги во Франции в 1907 году, она была опубликована на различных языках во многих странах и получила признание посредством публикации в престижной серии "La Pleiade" <*> в 1993 году, примерно за 10 лет до изъятия книги в Турции. Таким образом, границы предоставленной свободы усмотрения - иными словами, признание культурных, исторических и религиозных особенностей государств - членов Совета Европы - не могут охватывать предотвращение всеобщего доступа к переводу на определенный язык, в данном случае турецкий, произведения, принадлежащего к европейскому культурному наследию. Эти факторы дают достаточную основу для заключения о том, что законодательство, действующее на момент событий, не было призвано отвечать настоятельной всеобщей необходимости. Кроме того, вмешательство в права заявителя в форме крупного штрафа и изъятия всех экземпляров книги не было соразмерно преследуемой законной цели и, таким образом, не являлось необходимым в демократическом обществе.

<*> "Библиотека Плеяды" (фр. "Bibliotheque de la Pleade") - престижная французская книжная серия, которая выпускается с начала 1930-х годов. Факт публикации в "Библиотеке Плеяды" рассматривается как самая высокая степень признания писателя (прим. переводчика).

Постановление

По делу допущено нарушение статьи 10 Конвенции (принято единогласно).

(Неофициальный перевод на русский язык
НИКОЛАЕВА Г.А.)