Зарегистрировано в Минюсте России 16 февраля 2022 г. N 67315
МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИКАЗ
от 14 января 2022 г. N 13н
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНДАРТА "ПЕРЕВОДЧИК РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА"
В соответствии с пунктом 16 Правил разработки и утверждения профессиональных стандартов, утвержденных постановлением Правительства Российской Федерации от 22 января 2013 г. N 23 (Собрание законодательства Российской Федерации, 2013, N 4, ст. 293; 2014, N 39, ст. 5266), приказываю:
1. Утвердить прилагаемый профессиональный стандарт "Переводчик русского жестового языка".
2. Установить, что настоящий приказ вступает в силу с 1 сентября 2022 г. и действует до 1 сентября 2028 г.
Министр
А.О. КОТЯКОВ
УТВЕРЖДЕН
приказом Министерства труда
и социальной защиты
Российской Федерации
от 14 января 2022 г. N 13н
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ
ПЕРЕВОДЧИК РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА
| 1520 |
| | Регистрационный номер |
I. Общие сведения
| Профессиональный перевод русского жестового языка и управление переводческими проектами и процессами | | 03.016 |
| (наименование вида профессиональной деятельности) | | Код |
Основная цель вида профессиональной деятельности:
| Обеспечение качественного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык в сфере устного использования государственного языка Российской Федерации <1> |
Группа занятий:
| 1439 | Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
| (код ОКЗ <2>) | (наименование) | (код ОКЗ) | (наименование) |
Отнесение к видам экономической деятельности:
| 74.30 | Деятельность по письменному и устному переводу |
| 82.99 | Деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса, не включенная в другие группировки |
| (код ОКВЭД <3>) | (наименование вида экономической деятельности) |
II. Описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности)
| Обобщенные трудовые функции | Трудовые функции |
| код | наименование | уровень квалификации | наименование | код | уровень (подуровень) квалификации |
| A | Неспециализированный перевод русского жестового языка | 5 | Сопроводительный перевод русского жестового языка | A/01.5 | 5 |
| Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык | A/02.5 | 5 |
| Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка | A/03.5 | 5 |
| B | Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка | 6 | Синхронный перевод русского жестового языка | B/01.6 | 6 |
| Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык | B/02.6 | 6 |
| Синхронный перевод аудиовизуальных произведений с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | B/03.6 | 6 |
| Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями | B/04.6 | 6 |
| C | Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности | 7 | Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности | C/01.7 | 7 |
| Художественный перевод русского жестового языка | C/02.7 | 7 |
| D | Управление качеством перевода русского жестового языка | 7 | Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения | D/01.7 | 7 |
| Управление производственными процессами перевода русского жестового языка | D/02.7 | 7 |
| Контроль перевода русского жестового языка | D/03.7 | 7 |
III. Характеристика обобщенных трудовых функций
3.1. Обобщенная трудовая функция
| Наименование | Неспециализированный перевод русского жестового языка | Код | A | Уровень квалификации | 5 |
| Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка III категории |
| Требования к образованию и обучению | Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звена или Среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
| Требования к опыту практической работы | - |
| Особые условия допуска к работе | - |
| Другие характеристики | Не допускаются к переводу: в судебных процессах; при проведении дознавательных и следственных мероприятий; при совершении нотариальных действий; в учреждениях пенитенциарной системы; в сфере образования Дополнительное профессиональное образование по программам повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года |
Дополнительные характеристики
| Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
| ОКЗ | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
| ЕКС <4> | - | Переводчик |
| ОКПДТР <5> | 25531 | Переводчик |
| ОКСО <6> | 5.39.02.02 | Организация сурдокоммуникации |
3.1.1. Трудовая функция
| Наименование | Сопроводительный перевод русского жестового языка | Код | A/01.5 | Уровень (подуровень) квалификации | 5 |
| Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Сбор информации о предстоящем мероприятии, условиях осуществления перевода на русский жестовый язык и целевой аудитории |
| Внедрение в предметную область перевода |
| Переводческое сопровождение клиента с целью обеспечения межкультурной коммуникации |
| Осуществление последовательного и синхронного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере |
| Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации |
| Определение стратегии и тактики перевода |
| Установление обратной связи с клиентом |
| Необходимые умения | Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
| Определять тематическую область исходного сообщения |
| Систематизировать и осваивать новую лексику |
| Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию |
| Переводить последовательно или синхронно с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере |
| Осуществлять профессиональную коммуникацию с клиентом |
| Осуществлять межкультурный диалог между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами |
| Применять знания культурно-коммуникативных особенностей глухих и слышащих, позволяющих преодолеть влияние стереотипов |
| Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода |
| Работать с разными информационными источниками |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения |
| Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации |
| Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики |
| Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
| Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика |
| Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода |
| Правовой статус переводчика |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
| Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка |
| Ситуационные речевые клише |
| Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха |
| Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
| Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации |
| Основы делового общения |
| Основы конфликтологии |
| Основы психологии |
| Теория и практика перевода |
| Профессиональная этика |
| Способы пополнения активного словарного запаса |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.1.2. Трудовая функция
| Наименование | Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык | Код | A/02.5 | Уровень (подуровень) квалификации | 5 |
| Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности |
| Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы |
| Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы |
| Осуществление перевода с листа незнакомых материалов на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере |
| Работа со справочной литературой и материалами в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" |
| Установление обратной связи с клиентом |
| Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
| Необходимые умения | Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
| Определять тематическую область исходного сообщения |
| Систематизировать и осваивать новую лексику |
| Переводить с одного языка на другой при одновременном чтении исходного документа |
| Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации |
| Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения |
| Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации |
| Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики |
| Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
| Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика |
| Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода |
| Правовой статус переводчика |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
| Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка |
| Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха |
| Теория и практика перевода |
| Профессиональная этика |
| Способы пополнения активного словарного запаса |
| Алгоритмы поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в справочной литературе, электронных базах данных и информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" |
| Алгоритм выполнения предпереводческого анализа |
| Особенности перевода на русский жестовый язык официально-деловых документов |
| Терминология предметной области |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.1.3. Трудовая функция
| Наименование | Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка | Код | A/03.5 | Уровень (подуровень) квалификации | 5 |
| Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Поиск необходимой информации по заданной теме перевода |
| Составление локального тематического словаря |
| Анализ особенностей восприятия заказчика, аудитории |
| Осуществление последовательной межкультурной и межъязыковой коммуникации |
| Последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере |
| Необходимые умения | Осуществлять быстрый переход с одного языка на другой |
| Определять тематическую область исходного сообщения |
| Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием |
| Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах |
| Систематизировать и осваивать новую лексику |
| Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода |
| Осуществлять последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
| Использовать коммуникативные техники, принятые в сообществе глухих и в сообществе слышащих |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения |
| Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики |
| Необходимые знания | Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода |
| Основы гражданского делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода |
| Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
| Основы теории и практики перевода |
| Терминология предметной области перевода |
| Теория и практика межкультурной коммуникации |
| Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами |
| Правовой статус переводчика |
| Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы |
| Способы пополнения активного словарного запаса |
| Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
| Принципы и правила проведения публичных мероприятий |
| История и культура глухих |
| Основы конфликтологии |
| Основы психологии |
| Профессиональная этика |
| Экстралингвистическая информация в соответствующей ситуации перевода |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.2. Обобщенная трудовая функция
| Наименование | Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка | Код | B | Уровень квалификации | 6 |
| Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка II категории Переводчик русского жестового языка I категории Переводчик-субтитровщик русского жестового языка |
| Требования к образованию и обучению | Высшее образование - бакалавриат или Высшее образование - бакалавриат (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности или Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звена или Среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
| Требования к опыту практической работы | Не менее одного года в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при высшем образовании Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при среднем профессиональном образовании Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка II категории для переводчика русского жестового языка I категории при среднем профессиональном образовании или высшем образовании |
| Особые условия допуска к работе | - |
| Другие характеристики | Допускаются к переводу в судебных процессах, при проведении дознавательных и следственных мероприятий, при совершении нотариальных действий, в учреждениях пенитенциарной системы при условии наличия квалификационной категории не ниже II Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года |
Дополнительные характеристики
| Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
| ОКЗ | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
| ЕКС | - | Переводчик |
| ОКПДТР | 25531 | Переводчик |
| ОКСО | 5.39.02.02 | Организация сурдокоммуникации |
| 7.45.03.02 | Лингвистика |
3.2.1. Трудовая функция
| Наименование | Синхронный перевод русского жестового языка | Код | B/01.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
| Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу |
| Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности |
| Составление локального тематического словаря |
| Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы |
| Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы |
| Оценка особенностей восприятия заказчика, аудитории |
| Оценка коммуникативной ситуации перевода с учетом разности статуса участников |
| Осуществление синхронного перевода русского жестового языка |
| Осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык |
| Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи |
| Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределенной аудитории в условиях отсутствия обратной связи |
| Работа в паре со вторым переводчиком |
| Работа в паре с преподавателем |
| Установление обратной связи с клиентом |
| Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации |
| Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
| Необходимые умения | Осуществлять подготовку к переводческому мероприятию |
| Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
| Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием |
| Определять тематическую область исходного сообщения |
| Систематизировать и запоминать специализированную лексику |
| Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения |
| Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода |
| Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода |
| Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и его собеседником |
| Воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику |
| Использовать приемы обеспечения успешной коммуникации с учетом различия в правовом положении коммуникантов |
| Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах (социально-бытовые, производственные, образовательные, культурно-массовые, судебные, правовые, процессуальные, нотариальные) |
| Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения |
| Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации |
| Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики |
| Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания |
| Использовать технические средства в процессе перевода |
| Использовать механизмы речевой компрессии |
| Использовать механизмы речевого вероятностного прогнозирования |
| Концентрироваться и удерживать свое внимание при осуществлении перевода |
| Переключаться на разные типы языкового кодирования |
| Оформлять отчетные документы о выполненном переводе |
| Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
| Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика |
| Правовой статус переводчика |
| Основы гражданского, уголовного, административного процесса, нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода |
| Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе |
| Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
| | Алгоритм выполнения предпереводческого анализа |
| Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка |
| Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха |
| Основы конфликтологии |
| Основы психологии |
| История и культура глухих |
| Теория и практика перевода |
| Профессиональная этика |
| Основы делового общения |
| Основы функционирования органов юстиции, охраны правопорядка, судебно-правовой системы, органов государственной власти |
| Основы конституционного, судебного, процессуального права |
| Теория межкультурной коммуникации |
| Способы пополнения активного словарного запаса |
| Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющие терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык |
| Условия технического обеспечения перевода |
| Специализированные информационно-справочные системы |
| Ситуационные речевые клише |
| | Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
| Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами |
| Интонационная культура |
| Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний |
| Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.2.2. Трудовая функция
| Наименование | Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык | Код | B/02.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
| Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Предварительное ознакомление с документами |
| Поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" |
| Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности |
| Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов для внедрения в предметную область перевода |
| Осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа |
| Предпереводческий и постпереводческий анализ и саморедактирование перевода |
| Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
| Необходимые умения | Определять тематику переводимого документа |
| Выполнять предпереводческий анализ исходного текста на русском языке |
| Выполнять постпереводческий анализ перевода на русский жестовый язык по памяти или на основе материалов видеофиксации |
| Осваивать терминологию предметной области |
| Переводить устно с русского языка на русский жестовый язык текст официальных и деловых документов с точной передачей смысла |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста |
| Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации |
| Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики |
| Использовать технические средства в процессе перевода |
| Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
| Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика |
| Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском налоговом, административном и уголовном процессе |
| Правовой статус переводчика |
| Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
| Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа текста |
| Особенности перевода официально-деловых документов |
| Основы делового общения |
| Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка |
| Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха |
| Основы психологии |
| Теория и практика синхронного перевода |
| Теория и практика последовательного перевода |
| Профессиональная этика |
| Способы пополнения активного словарного запаса |
| Технологии достижения адекватности и эквивалентности перевода |
| Техническое обеспечение синхронного перевода |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
| Интонационная культура |
| Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.2.3. Трудовая функция
| Наименование | Синхронный перевод аудиовизуальных произведений с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | Код | B/03.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
| Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Предпереводческий анализ аудиовизуального материала |
| Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведения) |
| Предварительный перевод аудиовизуальных произведений |
| Перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык аудиовизуальных произведений |
| Работа в паре со вторым переводчиком |
| Редактирование перевода аудиовизуального материала |
| Корректорская правка аудиовизуального перевода |
| Создание текста субтитров на русском языке |
| Адаптация текста субтитров под перевод на русский жестовый язык |
| Редактирование текста субтитров на русском языке |
| Прагматическая адаптация перевода |
| Редактирование текста для последующего дублирования на русском жестовом языке |
| Создание (укладка) текста для дублирования на русском жестовом языке |
| Адаптация текста под специфику жестовой культуры |
| Редактирование текста для перевода аудиовизуальных произведений на русский жестовый язык |
| Необходимые умения | Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации |
| Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно |
| Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода |
| Адаптировать перевод и текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры) |
| Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения |
| Готовить и редактировать тексты субтитров |
| Адаптировать тексты под русский жестовый язык |
| Создавать и редактировать тексты для дублирования |
| Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах |
| Необходимые знания | Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
| Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
| Правовой статус переводчика |
| Общая теория перевода и практические переводческие приемы |
| Специальная теория перевода |
| Специальное программное обеспечение для перевода русского жестового языка |
| Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания |
| Основные принципы субтитрирования |
| Основные принципы работы с текстом для дублирования |
| Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом |
| Профессиональная этика |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.2.4. Трудовая функция
| Наименование | Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями | Код | B/04.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
| Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Предпереводческий анализ материала с учетом необходимости его адаптации |
| Ознакомление с особенностями восприятия аудитории (дети, пожилые, глухие, слабослышащие, позднооглохшие, с сопутствующими когнитивными расстройствами) |
| Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода |
| Создание предварительного перевода материала на простой язык |
| Создание окончательного перевода с простого языка на русский жестовый язык |
| Работа в паре со вторым переводчиком |
| Работа в паре с преподавателем |
| Редактирование перевода |
| Тестирование созданного перевода |
| Необходимые умения | Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями |
| Анализировать материал на русском языке и на русском жестовом языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями |
| Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
| Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода |
| Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода |
| Адаптировать материал под прагматическую адаптацию |
| Создавать перевод для прагматической адаптации |
| Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода |
| Необходимые знания | Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
| Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
| Правовой статус переводчика |
| Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от их когнитивных особенностей |
| Принципы прагматической адаптации для разных целевых аудиторий |
| Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями |
| Профессиональная этика |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.3. Обобщенная трудовая функция
| Наименование | Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности | Код | C | Уровень квалификации | 7 |
| Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка высшей категории Переводчик русского жестового языка - эксперт Диктор-переводчик Переводчик - постановщик русского жестового языка |
| Требования к образованию и обучению | Высшее образование - специалитет, магистратура или Высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
| Требования к опыту практической работы | Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории для переводчика русского жестового языка высшей категории, переводчика русского жестового языка - эксперта, диктора-переводчика Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории в сфере театра, культурно-массовых мероприятий, кино и телевидения для переводчика - постановщика русского жестового языка |
| Особые условия допуска к работе | - |
| Другие характеристики | Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года |
Дополнительные характеристики
| Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
| ОКЗ | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
| ЕКС | - | Переводчик |
| ОКПДТР | 25531 | Переводчик |
| ОКСО | 7.45.04.02 | Лингвистика |
3.3.1. Трудовая функция
| Наименование | Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности | Код | C/01.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
| Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык |
| Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык |
| Синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира |
| Работа в паре со вторым переводчиком |
| Работа в паре с ведущим мероприятия |
| Осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык |
| Синхронный художественный перевод в качестве соведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией |
| Осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста |
| Необходимые умения | Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
| Определять тематическую область исходного сообщения в условиях экстремального дефицита времени |
| Систематизировать и осваивать новую лексику |
| Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода |
| Взаимодействовать с ведущим мероприятия при осуществлении перевода |
| Переводить в ситуациях повышенной сложности |
| Переводить устно с одного языка на другой одновременно с произнесением исходного сообщения с одновременной художественной прагматической адаптацией |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения |
| Воспроизводить в переводе особенности индивидуального авторского стиля |
| Использовать лексические соответствия, идиоматику и безэквивалентную лексику как в русском, так и русском жестовом языке |
| Использовать различные технологии адекватного перевода русского жестового языка |
| Осуществлять точную передачу смысла с учетом неопределенности состава аудитории-адресата |
| Использовать технические средства обеспечения качества перевода русского жестового языка в процессе перевода |
| Необходимые знания | Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода |
| Регламент и протокол работы перед камерой |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
| Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
| Нормы и стандарты телевещательной отрасли |
| Правовой статус переводчика |
| Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей каналов связи |
| Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями |
| Профессиональная этика |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.3.2. Трудовая функция
| Наименование | Художественный перевод русского жестового языка | Код | C/02.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
| Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории |
| Ознакомление с индивидуальным авторским стилем |
| Определение прагматического и стилистического потенциала художественного произведения |
| Осуществление предварительного перевода художественного произведения |
| Контроль перевода художественного произведения на русский жестовый язык и его исполнение |
| Видеофиксация перевода |
| Оценка перевода художественного произведения на русский жестовый язык |
| Работа в паре со вторым переводчиком |
| Работа в паре с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем |
| Необходимые умения | Осуществлять предпереводческий анализ художественного произведения |
| Выявлять эстетическую и стилистическую концепцию текста |
| Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль |
| Осуществлять прагматическую адаптацию исходного произведения при переводе |
| Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно |
| Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода |
| Взаимодействовать с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем при осуществлении перевода |
| Подбирать эквиваленты для терминов и понятий, отсутствующих в жестовом языке |
| Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов |
| Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода |
| Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач |
| Сохранять размер и стопность при переводе поэзии |
| Вносить исправления в перевод в соответствии с рекомендациями режиссера, редактора, автора |
| Необходимые знания | Теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре |
| Основы культурологии, филологии, сценарного искусства |
| Правовой статус переводчика |
| Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция художественного перевода в соответствующей языковой паре |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
| Стилистические регистры соответствующих языков |
| Виды переводческих ошибок и способы их редактирования |
| Профессиональная этика |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.4. Обобщенная трудовая функция
| Наименование | Управление качеством перевода русского жестового языка | Код | D | Уровень квалификации | 7 |
| Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка - наставник Специалист по межкультурной коммуникации Руководитель организации (структурного подразделения) Специалист по контролю качества перевода русского жестового языка |
| Требования к образованию и обучению | Высшее образование - специалист, магистратура или Высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
| Требования к опыту практической работы | Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории |
| Особые условия допуска к работе | - |
| Другие характеристики | Не допускаются к переводу при несоблюдении профессиональной этики Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности по сферам деятельности не реже одного раза в три года |
Дополнительные характеристики
| Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
| ОКЗ | 1439 | Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы |
| ЕКС | - | Начальник отдела контроля качества |
| | - | Переводчик |
| ОКПДТР | 25531 | Переводчик |
| ОКСО | 7.45.04.02 | Лингвистика |
3.4.1. Трудовая функция
| Наименование | Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения | Код | D/01.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
| Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Консультирование по вопросам создания необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях |
| Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания по требованиям к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык |
| Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи |
| Консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык |
| Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности |
| | Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке |
| Оценка качества перевода русского жестового языка |
| Разработка мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка |
| Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка |
| Обучение практике русского жестового языка |
| Выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы |
| Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой |
| Исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы |
| Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения) |
| | Разработка плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы |
| Подготовка характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока |
| Координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации |
| Координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации |
| Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка |
| Выявление и определение перспективных направлений развития переводческой отрасли |
| Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода |
| Необходимые умения | Профессионально переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
| Проводить экспертизу перевода русского жестового языка и подготавливать экспертное заключение |
| Объяснять специфику этических и социально-культурных норм поведения, принятых в сообществах глухих и слышащих, в различных ситуациях межкультурного взаимодействия |
| Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода русского жестового языка |
| Разрабатывать и апробировать новые жесты для понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке |
| Проводить аттестацию переводчиков русского жестового языка |
| Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений |
| Реализовывать и координировать переводческую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений |
| Анализировать и логично структурировать полученные результаты мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка |
| Организовывать и проводить совместные мероприятия переводческих организаций с образовательными организациями, обучающими переводу русского жестового языка |
| Необходимые знания | Основы делового общения |
| Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа |
| Правовой статус переводчика |
| Ситуационные речевые клише |
| Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
| Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами |
| Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
| Нормы и правила жестообразования русского жестового языка |
| Общая теория перевода и практические переводческие приемы |
| Специальная теория перевода |
| | Теория и практика перевода |
| Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода |
| Интерлингвокультурология |
| Практика и дидактика перевода |
| Методические основы организации практик и стажировок |
| Методология наставничества |
| Правила и порядок проведения аттестации переводчиков русского жестового языка |
| Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода |
| Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации |
| Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода |
| Профессиональная этика |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.4.2. Трудовая функция
| Наименование | Управление производственными процессами перевода русского жестового языка | Код | D/02.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
| Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов перевода |
| Разработка и планирование набора функциональных задач, общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческой организации |
| Организация управления качеством перевода русского жестового языка |
| Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческой организации (переводческого подразделения) |
| Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы, отчетных документов |
| Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия заказчиков и исполнителей услуг по переводу русского жестового языка |
| Необходимые умения | Распределять функциональные задачи между исполнителями |
| Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса |
| Оценивать качество перевода русского жестового языка |
| Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
| Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения услуг по переводу русского жестового языка |
| Организовывать протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков |
| Обеспечивать информационно-документационную поддержку протокольных мероприятий |
| Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода |
| Необходимые знания | Методические материалы и стандарты по переводческой деятельности |
| Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений |
| Основы делового общения |
| Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа |
| Правовой статус переводчика |
| Ситуационные речевые клише |
| Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
| Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами |
| Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
| Профессиональная этика |
| Системы управления переводом |
| Цифровые платформы управления персоналом |
| Технологические процессы перевода |
| Основы финансового планирования |
| Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации |
| Общая теория перевода и практические переводческие приемы |
| Специальная теория перевода |
| Частная теория перевода |
| Теория и практика перевода |
| Система показателей эффективности переводческих процессов |
| Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями |
| Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов |
| Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда |
| Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.4.3. Трудовая функция
| Наименование | Контроль перевода русского жестового языка | Код | D/03.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
| Происхождение трудовой функции | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | | |
| | | | | Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Предпереводческий анализ исходного материала и переводческого задания |
| Сверка перевода с исходным материалом |
| Осуществление лексикографического контроля |
| Осуществление терминологического контроля |
| Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в перевод |
| Формирование терминологических баз, глоссариев и словарей русского жестового языка |
| Осуществление технического контроля переведенных материалов |
| Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков |
| Контроль соблюдения условий для комфортного чтения с губ во время выполнения перевода |
| Подготовка обратной связи переводчикам по результатам контроля |
| Необходимые умения | Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания |
| Проводить верификацию исходного и переводного материалов |
| Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
| Вносить стилистические правки в перевод |
| Разрабатывать терминологические базы, глоссарии и словари русского жестового языка |
| Устанавливать причины переводческих ошибок |
| Оценивать качество перевода |
| Подготавливать критические замечания по качеству перевода |
| Необходимые знания | Основы делового общения |
| Алгоритм выполнения предпереводческого анализа |
| Правовой статус переводчика |
| Ситуационные речевые клише |
| Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
| Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами |
| Теория и практика перевода |
| Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
| Профессиональная этика |
| Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение |
| Общая теория перевода и практические переводческие приемы |
| Специальная теория перевода |
| Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика |
| Критерии оценки контроля качества перевода |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
IV. Сведения об организациях - разработчиках профессионального стандарта
4.1. Ответственные организации-разработчики
| АНО "ЦНИИ русского жестового языка", город Москва |
| Директор | Харламенков Алексей Евгеньевич |
| Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих", город Москва |
| Президент | Иванов Станислав Александрович |
4.2. Наименования организации-разработчиков
| 1 | Ассоциация переводчиков жестового языка, город Москва |
| 2 | Общественная организация "Всероссийский союз переводчиков русского жестового языка "СурдоЦентр", город Москва |
| 3 | Общественная организация "Московский союз переводчиков русского жестового языка", город Москва |
| 4 | ФГБОУ ВО "Московский государственный лингвистический университет", город Москва |
| 5 | ФГБОУ ВО "Новосибирский государственный технический университет", город Новосибирск |
| 6 | ФГБОУ ВО "Российский государственный социальный университет", город Москва |
| 7 | ФГБУ "ВНИИ труда" Минтруда России, город Москва |
<1> Часть вторая ст. 14 Федерального закона от 24 ноября 1995 года N 181-ФЗ "О социальной защите инвалидов в Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1995, N 48, ст. 4563; 2012, N 53, ст. 7621).
<2> Общероссийский классификатор занятий.
<3> Общероссийский классификатор видов экономической деятельности.
<4> Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих.
<5> Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов.
<6> Общероссийский классификатор специальностей по образованию.