МИНИСТЕРСТВО СТРОИТЕЛЬСТВА И ЖИЛИЩНО-КОММУНАЛЬНОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИКАЗ
от 1 марта 2021 г. N 98/пр
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ИЗМЕНЕНИЯ N 3 К СП 158.13330.2014 "ЗДАНИЯ И ПОМЕЩЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ОРГАНИЗАЦИЙ. ПРАВИЛА ПРОЕКТИРОВАНИЯ"
В соответствии с Правилами разработки, утверждения, опубликования, изменения и отмены сводов правил, утвержденными постановлением Правительства Российской Федерации от 1 июля 2016 г. N 624, подпунктом 5.2.9 пункта 5 Положения о Министерстве строительства и жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 18 ноября 2013 г. N 1038, пунктом 22 Плана разработки и утверждения сводов правил и актуализации ранее утвержденных строительных норм и правил, сводов правил на 2020 г., утвержденного приказом Министерства строительства и жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации от 31 января 2020 г. N 50/пр (в редакции приказов Министерства строительства и жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации от 9 апреля 2020 г. N 197/пр, от 20 октября 2020 г. N 633/пр), приказываю:
1. Утвердить и ввести в действие через 6 месяцев со дня издания настоящего приказа прилагаемое Изменение N 3 к СП 158.13330.2014 "Здания и помещения медицинских организаций. Правила проектирования", утвержденному приказом Министерства строительства и жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации от 18 февраля 2014 г. N 58/пр.
2. Департаменту градостроительной деятельности и архитектуры Министерства строительства и жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации:
а) в течение 15 дней со дня издания приказа направить утвержденное Изменение N 3 к СП 158.13330.2014 "Здания и помещения медицинских организаций. Правила проектирования" на регистрацию в федеральный орган исполнительной власти в сфере стандартизации;
б) обеспечить опубликование на официальном сайте Министерства строительства и жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" текста утвержденного Изменения N 3 к СП 158.13330.2014 "Здания и помещения медицинских организаций. Правила проектирования" в электронно-цифровой форме в течение 10 дней со дня регистрации свода правил федеральным органом исполнительной власти в сфере стандартизации.
Министр
И.Э. ФАЙЗУЛЛИН
УТВЕРЖДЕНО
и введено в действие
Приказом Министерства строительства
и жилищно-коммунального хозяйства
Российской Федерации
от 1 марта 2021 г. N 98/пр
ИЗМЕНЕНИЕ N 3 К СП 158.13330.2014 "ЗДАНИЯ И ПОМЕЩЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ОРГАНИЗАЦИЙ. ПРАВИЛА ПРОЕКТИРОВАНИЯ"
Дата введения
2 сентября 2021 года
Содержание
Раздел 5. Наименование. Изложить в новой редакции:
"5 Требования к планировочной организации земельного участка".
Раздел 6. Наименование. Изложить в новой редакции:
"6 Требования к зданиям".
Дополнить подразделом 6.2а в следующей редакции:
"6.2а Требования к объемно-планировочным решениям инфекционных больниц".
Пункт 6.11.3. Наименование. Изложить в новой редакции:
"6.11.3 Станции переливания крови и отделения производственной трансфузиологии".
Пункт 6.11.5. Наименование. Изложить в новой редакции:
"6.11.5 Патолого-анатомические отделения и отделения судебно-медицинской экспертизы".
Дополнить подразделом 6.12.2а в следующей редакции:
"6.12.2а Отделения профилактической дезинфекции и уборки".
Приложения А - В. Исключить статус: "(обязательное)".
Приложение Г. Исключить статус: "(рекомендуемое)".
Приложение Д. Наименование. Изложить в новой редакции: "Состав и площади помещений фельдшерско-акушерских пунктов в зависимости от численности обслуживаемого населения".
Приложения Е - Ж. Исключить статус: "(рекомендуемое)".
Приложение И. Исключить статус: "(справочное)".
Приложение К. Исключить статус: "(обязательное)".
Приложения Л - М. Исключить статус: "(справочное)".
Приложение Н. Исключить статус: "(обязательное)".
Приложение П. Исключить статус: "(справочное)".
Дополнить шестым абзацем в следующей редакции:
"Изменение N 3 подготовлено авторским коллективом АО "Гипроздрав - научно-проектный центр по объектам здравоохранения и отдыха" (руководитель темы - М.В. Толмачева; зам. руководителя темы - Е.И. Мурашова, И.В. Семенова; исполнители: О.Ю. Верстунина, В.В. Гармаш, М.А. Смирнова, В.Н. Мирошниченко, Ж.П. Семенова, О.И. Волкова, И.Н. Ткаченко, А.А. Холманский, Г.В. Гуссоев, Г.Б. Макаров, К.В. Вовченко, Т.В. Майорова).".
Изложить в новой редакции:
"Свод правил распространяется на проектирование новых, реконструируемых, капитально ремонтируемых зданий медицинских организаций, а также помещений медицинского назначения, встраиваемых в жилые, общественные и производственные здания (независимо от формы собственности) и обеспечивает выполнение технических, санитарно-эпидемиологических и эргономических требований.".
Заменить ссылки:
"ГОСТ 9.602-2005 Единая система защиты от коррозии и старения. Сооружения подземные. Общие требования к защите от коррозии" на "ГОСТ 9.602-2016 Единая система защиты от коррозии и старения. Сооружения подземные. Общие требования к защите от коррозии";
"ГОСТ 14254-2015 (JEC 60529:2013 Степени защиты, обеспечиваемые оболочками (Код IP)" на "ГОСТ 14254-2015 (IEC 60529:2013) Степени защиты, обеспечиваемые оболочками (Код IP)";
"ГОСТ Р ИСО 14644-1-2002 Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 1. Классификация чистоты воздуха" на "ГОСТ Р ИСО 14644-1-2017 Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 1. Классификация чистоты воздуха по концентрации частиц";
"ГОСТ Р 51256-2011 Технические средства организации дорожного движения. Разметка дорожная. Классификация. Технические требования" на "ГОСТ Р 51256-2018 Технические средства организации дорожного движения. Разметка дорожная. Классификация. Технические требования";
"ГОСТ Р 51316-99 Бароаппараты одноместные медицинские стационарные. Общие технические требования" на "ГОСТ 31512-2012 Бароаппараты одноместные медицинские стационарные. Общие технические требования";
"ГОСТ Р 51558-2008 Средства и системы охранные телевизионные. Классификация. Общие технические требования. Методы испытаний" на "ГОСТ Р 51558-2014 Средства и системы охранные телевизионные. Классификация. Общие технические требования. Методы испытаний";
"ГОСТ Р 52750-2007 Устройства экстренного открывания дверей эвакуационных и аварийных выходов. Технические условия" на "ГОСТ 31471-2011 Устройства экстренного открывания дверей эвакуационных и аварийных выходов. Технические условия";
"ГОСТ Р 52875-007 Указатели тактильные наземные для инвалидов по зрению. Технические требования" на "ГОСТ Р 52875-2018 Указатели тактильные наземные для инвалидов по зрению. Технические требования";
"СП 1.13130.2009 Системы противопожарной защиты. Эвакуационные пути и выходы (с изменением N 1)" на "СП 1.13130.2020 Системы противопожарной защиты. Эвакуационные пути и выходы";
"СП 2.13130.2012 Системы противопожарной защиты. Обеспечение огнестойкости объектов защиты" на "СП 2.13130.2020 Системы противопожарной защиты. Обеспечение огнестойкости объектов защиты";
"СП 8.13130.2009 Системы противопожарной защиты. Источники наружного противопожарного водоснабжения. Требования пожарной безопасности (с изменением N 1)" на "СП 8.13130.2020 Системы противопожарной защиты. Источники наружного противопожарного водоснабжения. Требования пожарной безопасности";
"СП 30.13330.2016 "СНиП 2.04.01-85* Внутренний водопровод и канализация зданий" на "СП 30.13330.2016 "СНиП 2.04.01-85* Внутренний водопровод и канализация зданий" (с изменением N 1)";
"СП 44.13330.2011 "СНиП 2.09.04-87* Административные и бытовые здания" (с изменением N 1)" на "СП 44.13330.2011 "СНиП 2.09.04-87* Административные и бытовые здания" (с изменениями N 1, N 2, N 3)";
"СП 51.13330.2011 "СНиП 23-03-2003 Защита от шума"" на "СП 51.13330.2011 "СНиП 23-03-2003 Защита от шума" (с изменением N 1)";
"СП 113.13330.2016 "СНиП 31-03-2009 Стоянки автомобилей"" на "СП 113.13330.2016 "СНиП 31-03-2009 Стоянки автомобилей" (с изменением N 1)";
"СП 118.13330.2012 "СНиП 31-06-2009* Общественные здания и сооружения" (с изменениями N 1, N 2)" на "СП 118.13330.2012 "СНиП 31-06-2009* Общественные здания и сооружения" (с изменениями N 1, N 2, N 3, N 4)";
"СП 131.13330.2012 "СНиП 23-01-99* Строительная климатология" (с изменениями N 1, N 2)" на "СП 131.13330.2018 "СНиП 23-01-99* Строительная климатология";
"СП 133.13330.2012 Сети проводного радиовещания и оповещения в зданиях и сооружениях. Нормы проектирования" на "СП 133.13330.2012 Сети проводного радиовещания и оповещения в зданиях и сооружениях. Нормы проектирования (с изменением N 1)";
"СП 134.13330.2012 Системы электросвязи зданий и сооружений. Основные положения проектирования (с изменением N 1)" на "СП 134.13330.2012 Системы электросвязи зданий и сооружений. Основные положения проектирования (с изменениями N 1, N 2)".
Исключить ссылку: "СП 154.13130.2013".
Дополнить ссылками:
"СП 82.13330.2016 СНиП III-10-75 Благоустройство территорий (с изменениями N 1, N 2)";
"СП 256.1325800.2016 Электроустановки жилых и общественных зданий. Правила проектирования и монтажа (с изменениями N 1, N 2, N 3)";
СП 275.1325800.2016 Конструкции ограждающие жилых и общественных зданий. Правила проектирования звукоизоляции".
3 Термины, определения и сокращения
Пункт 3.3. Изложить в новой редакции:
"3.3
безопасная зона: Зона внутри здания или вне его, в которой люди защищены от воздействия опасных факторов пожара или в которой опасные факторы пожара отсутствуют, либо не превышают предельно допустимых значений. [4, статья 2, пункт 2] |
Пункт 3.4. Дополнить словами: "; вход в бокс с улицы предусматривается через наружный тамбур в санузел, из санузла - в палату".
Пункт 3.5. Первое предложение. Дополнить словами: "; вход в санузел предусматривается из палаты.". Второе предложение. Исключить.
Пункт 3.6. Дополнить слова: "смотрового помещения," словом: "уборной,".
Пункт 3.10а. Исключить.
Пункт 3.15а. Изложить в новой редакции:
"3.15а
маломобильные группы населения; МГН: Люди, испытывающие затруднения при самостоятельном передвижении, получении услуги, необходимой информации или при ориентировании в пространстве. К маломобильным группам населения для целей настоящего свода правил здесь отнесены: инвалиды, люди с ограниченными (временно или постоянно) возможностями здоровья, люди с детскими колясками и т.п. [СП 59.13330.2016, пункт 3.21] |
Пункт 3.16. Исключить.
Пункт 3.19. Дополнить словами: ", состоящий из операционных, предоперационных, вспомогательных помещений, санитарных пропускников для персонала и шлюза для больного при входе в блок.".
Пункт 3.20. Заменить слова: "отделение (кабинеты)" на "кабинеты".
Дополнить раздел пунктом 3.28г в следующей редакции;
"3.28г
пожаробезопасная зона: Помещение (или иная часть здания), выделенное противопожарными преградами, оснащенное (при необходимости) системами противопожарной защиты в соответствии с требованиями нормативных правовых актов и настоящего свода правил и предназначенное для защиты людей, относящихся к категории маломобильных групп населения (далее - МГН), от опасных факторов пожара во время пожара. Пожаробезопасная зона является частным случаем безопасной зоны. [СП 1.13130.2020, пункт 3.5] |
Пункт 3.30. Заменить слова: "медико-технического задания" на "задания на проектирование".
Дополнить раздел пунктом 3.30б в следующей редакции:
"3.30б проходное отделение (группа помещений, помещение): планировочное решение, при котором через подразделение (помещение) могут проходить технологические потоки других подразделений (помещений).".
Дополнить раздел пунктом 3.37б в следующей редакции:
"3.37б спальное помещение: Помещение в санаториях, профилакториях и домах отдыха, предназначенное для сна отдыхающих во время их круглосуточного пребывания.".
Пункт 3.42. Заменить слова: "с коридором, и" на: "с коридором,"; "по крайней мере," на "не менее чем".
Сокращения, принятые в настоящем своде правил
Заменить сокращение: "ОПК - отделение переливания крови" на "ОПТ - отделение производственной трансфузиологии".
Исключить сокращение: "ЛПО - лечебно-профилактическая организация".
Раздел дополнить сокращениями:
"МО - медицинская организация";
"ПАО - патолого-анатомическое отделение";
"ПЦР - полимеразная цепная реакция";
"ПЭТ - позитронная эмиссионная томография";
"СМЭ - судебно-медицинская экспертиза";
"СПК - станция переливания крови".
Пункт 4.1. Первый абзац. Второе предложение. Исключить слова: "являются многофункциональными и,".
Таблица 4.1. Графа "Наименование организации (отделения)". Седьмая строка. Заменить слова: "Отделения переливания крови" на "Станции переливания крови и отделения производственной трансфузиологии".
Пункт 4.3. Заменить слова: "медико-технического задания" на "задания на проектирование"; "в приложении М" на "в таблице М.1 приложения М".
5 Требования к планировочной организации участка
Раздел 5. Наименование. Изложить в новой редакции:
"5 Требования к планировочной организации земельного участка".
Пункт 5.1. Изложить в новой редакции:
"5.1 К больницам с длительным пребыванием пациентов относятся психиатрические, наркологические, восстановительные, туберкулезные стационары.
К стационарам интенсивного кратковременного лечения относятся многопрофильные и специализированные стационары (родильные дома, перинатальные центры, инфекционные больницы, кардиологические, онкологические центры и другие специализированные больницы и лечебно-диагностические центры).
Санатории необходимо располагать в условиях благоприятных природных ландшафтов, являющихся дополнительным курортным фактором (сосновый бор, море, река, термальные источники и др.).
Инсоляция участков медицинских организаций должна соответствовать требованиям [42].".
Пункт 5.2. Заменить слова: "автомобильных стоянок под" на "под стоянки автомобилей,".
Таблица 5.1. Изложить в новой редакции:
"
Пункт 5.3. Первое предложение. Изложить в новой редакции: "При проектировании на участке действующих медицинских организаций новых корпусов или других медицинских объектов по заданию на проектирование допускается уменьшать удельные показатели земельного участка.".
Пункт 5.4. Изложить в новой редакции:
"5.4 На участках в плотной городской застройке (коэффициент застройки - 0,6 и выше или коэффициент плотности застройки 1,6 и выше) при новом строительстве и при реконструкции медицинских организаций (в том числе сопровождающейся строительством новых корпусов) допускается размещение корпусов по красной линии; мощность МО определяется проектом с соблюдением расстояний, разрывов и требований пожарной безопасности.".
Пункт 5.8. Третье предложение. Изложить в новой редакции:
"Минимальные расстояние между корпусами следует принимать по таблице А.1 приложения А.".
Пункт 5.9. Первое предложение. Заменить слова: ". из расчета 0,2 м2 на койку или посещение в смену, но не менее 50 м2" на "по СП 82.13330".
Пункт 5.10. Заменить слова: "подъезды" на "въезды"; "подъезд" на "въезд" (2 раза).
Пункт 5.19. Последнее предложение. Исключить.
Раздел дополнить пунктом 5.19а в следующей редакции:
"5.19а Земельный участок инфекционных больниц (корпусов) следует разделять на функциональные зоны с целью их компактного расположения:
- чистая зона, в которой не предусматривается проход и транспортирование больных и заразных материалов и отходов; эта зона предназначена для прохода персонала в домашней одежде и посетителей; амбулаторно-поликлинический прием инфекционных больниц относится к чистой зоне и должен быть приближен к границе земельного участка; въезд в эту зону участка должен быть отдельным или совмещен с въездом к неинфекционным корпусам многопрофильной больницы;
- "условно заразная" зона, в которой предусматривается передвижение больных при приеме в стационар через приемное отделение или непосредственно в боксы и при выписке из боксов, а также транспортирование необеззараженных материалов и отходов в упаковке; при выезде из "условно заразной" зоны в чистую зону земельного участка или при выезде с него следует предусматривать площадку или помещения для обработки санитарного транспорта.".
Пункт 5.28. Второй абзац. Дополнить после слов: "спуска к воде" словами: "с уклоном не более 5%".
Наименование. Изложить в новой редакции:
"6 Требования к зданиям".
6.1 Типы и структура медицинских организаций
Пункт 6.1.1. Заменить слова: "медико-техническим заданием (заданием на проектирование)" на "заданием на проектирование"; "клининговая служба" на "отделение профилактической дезинфекции и уборки".
6.2 Объемно-планировочные решения зданий
Пункт 6.2.2. Первое предложение дополнить предложением в следующей редакции: "В ЦСО, дезинфекционных отделениях, отделениях профилактической дезинфекции и уборки, блоке по обеззараживанию медицинских отходов потоки необработанных и обработанных материалов не должны пересекаться.".
Пункт 6.2.6. Заменить слова: "рентгенкабинетов, кабинетов магнитно-резонансной томографии" на ", рентгеновской, магнитно-резонансной диагностики".
Пункт 6.2.9. Заменить слова: "и атриумы" на ", а для освещения вторым светом - атриумы".
Пункт 6.2.10. Заменить слова: "по приложению Н" на "по таблице Н.1 приложения Н".
Пункт 6.2.11. Заменить слова: "классов А и Б" на "классов А и А1".
Пункт 6.2.12. Заменить слова: "приложение Б" на "приложения Б".
Пункт 6.2.14. Второе предложение. Дополнить слова: "не менее 1,2 м" словами: ", до стен с окнами - 0,9 м".
Пункт 6.2.14а. Дополнить предложением в следующей редакции: "Вместимость помещений для лечебных процедур дневных стационаров должна быть не более 10 мест.".
Пункт 6.2.15. Заменить слова: "по приложению Б" на "по таблице Б.1 приложения Б, при реконструкции и капитальном ремонте - по ширине помещений реконструируемых зданий".
Пункт 6.2.17. Исключить.
Пункт 6.2.20. Таблица 6.1. Головка таблицы. Заменить слово: "проема" на "полотна".
Строка "Уборные и души при палатах универсальные". Заменить значение: "0,8" на "0,9".
Примечания. Изложить в новой редакции:
"Примечания
1 Допускается дверные проемы выполнять в больших габаритах для обеспечения норм пожарной безопасности или требований технологии (монтажные проемы) и пр.
2 В условиях реконструкции, при невозможности обеспечения нормативной ширины проема, допускается его уменьшение на 20%.".
Подраздел дополнить пунктом 6.2.20а в следующей редакции:
"6.2.20а Количество пассажирских, грузовых и больничных лифтов определяется технологическим заданием в зависимости от назначения, этажности, площади здания с учетом схемы организации основных технологических потоков (посетителей, персонала, больных и больничных грузов).
При расположении палатных и других отделений выше первого этажа, куда предусматривается транспортирование больных на каталках и кроватях, следует предусматривать не менее двух больничных лифтов.".
Пункт 6.2.21. Исключить слова: "грузовых и пассажирских".
Дополнить раздел подразделом 6.2а в следующей редакции:
"6.2а Требования к объемно-планировочным решениям инфекционных больниц
6.2а.1 Объемно-планировочные решения инфекционной больницы (корпуса) должны обеспечивать изоляцию больных, соблюдение санитарно-гигиенического и противоэпидемического режимов, возможность проведения диагностических и лечебных мероприятий и адаптироваться к приему больных с различными формами инфекционных заболеваний в зависимости от эпидемической обстановки.
6.2а.2 Лечебные, диагностические и вспомогательные отделения должны располагаться с учетом необходимости организации чистых и "заразных" маршрутов (больных, персонала и внутрибольничных грузов) путем выделения для них обособленных друг от друга коридоров и лифтов.
Чистые маршруты предназначены для административного персонала, студентов и преподавателей клинических кафедр, посетителей, транспортирования чистых материалов, медикаментов, белья, пищи. Для выписки больных из палат в чистой зоне предусматриваются помещения выписки. Для больных, выписывающихся из боксов, следует обеспечивать выход через наружный тамбур непосредственно на улицу или наружную галерею.
"Заразные" маршруты предназначены для транспортирования больных из приемного отделения в палатные, из палатных отделений в ОРИТ и диагностическое отделение, материалов для анализов, использованных заразных материалов, трупов, грязного белья, отходов.
6.2а.3 С целью максимально возможного разделения чистых и "заразных" маршрутов необходимо зонирование больничного комплекса:
- на чистую зону - группы помещений, в которые не предусматривается доступ больных;
- "условно заразную" зону - диагностические отделения и коридоры, в которых предусматривается транспортирование ограниченного числа стационарных больных;
- "заразную" - группы помещений, предназначенные для госпитализации и пребывания больных: секция приема приемного отделения, палатные секции и секции ОРИТ.
Вход персонала в чистую зону из "заразной" и "условно заразной" зон предусматривается через санитарные пропускники, которые следует проектировать в соответствии с требованиями 6.5.5.
6.2а.4 Чистая и "заразная" зоны должны иметь свои обособленные лестнично-лифтовые узлы. Лифты должны иметь универсальное назначение, для обеспечения бесперебойной работы следует предусматривать два лифта в одном лифтовом холле или возможность использования другого лифта той же зоны.
6.2а.5 Для изоляции воздушного режима "заразная" и "условно заразная" зоны должны быть отделены от чистой зоны шлюзами с подпором воздуха. При входах из инфекционного стационара или из переходов в блоки вспомогательных (ЦСО, ПАО, лаборатории, аптеку и др.) и хозяйственных (пищеблок, прачечная и др.) подразделений предусматриваются шлюзы с подпором воздуха.".
6.3 Размещение подразделений по этажам. Высота этажей
Пункт 6.3.1. Последний абзац. Заменить слово: "безопасную" на "пожаробезопасную".
Пункт 6.3.4. Таблица 6.3. Графа "Наименование помещения". Первая строка. Заменить слова: "ЛПО мощностью не более 100 посещений в смену" на "МО".
Вторая строка. Изложить в новой редакции: "Операционные";
Дополнить новой строкой после второй в следующей редакции:
"
Прочие лечебные и диагностические помещения | По СП 118.13330 |
Примечания. Примечание 1. Заменить слова: "допускается уменьшение высоты помещений на 10%" на "высота помещений принимается по высоте этажа с учетом размещения инженерных систем и конструкции потолка".
Пункт 3. Заменить слова: "должно быть" на "рекомендуется".
Дополнить пунктом 4 в следующей редакции: "Допускается принимать высоту технических подвалов по высоте инженерного оборудования, но не менее предусмотренных нормами пожарной безопасности.".
Пункт 6.4.1. Второй абзац. Последнее предложение. Исключить.
Пункт 6.4.2. Дополнить абзацем:
"В местах крепления оборудования (умывальников, поручней, шкафов, консолей и др.) к стенам из гипсокартона или легким перегородкам следует предусматривать их местное усиление.".
Пункт 6.4.8. Второй абзац. Заменить слова: "палатных отделениях" на "палатах, лечебных помещениях и коридорах палатных отделений, ОРИТ, операционных блоков, лечебных и диагностических отделений".
Пункт 6.4.9. Первое предложение. Дополнить слова: "Покрытия пола" словами: "процедурных радиотерапии,"; дополнить слово: "послеоперационных" словом: "палат".
Пункт 6.4.10. Первый абзац. Заменить слова: "классов чистоты А и Б" на "классов чистоты А и А1".
Второй абзац. Заменить слова: "классов чистоты А и Б" на "классов чистоты А и А1".
6.5 Санитарно-технические помещения и их оборудование
Пункт 6.5.1. Второе предложение. Заменить габариты: "1,8 x 1,65 м" на "1,25 x 1,45 (1,8 x 1,65) м".
Пункт 6.5.2. Второе предложение. Исключить слова: "палате или".
Дополнить подраздел пунктом 6.5.5 в следующей редакции:
"6.5.5 Санитарные пропускники (санпропускники) для персонала проектируются раздельно для мужчин и женщин. При числе работающих и пользующихся санпропускником 5 человек и менее в смену допускается проектировать один санитарный пропускник.
Санпропускники из трех помещений (помещение хранения общебольничной одежды, помещение одевания персонала в стерильную одежду, помещение сбора использованной одежды) должны предусматриваться при операционных блоках, родовых блоках, а также стерильных блоках онкогематологических и других отделений по пересадке органов и тканей, при входе в блок содержания экспериментальных СПФ-животных, при входе в блок производственных помещений синтеза РФП.
Санпропускники из двух помещений (помещение хранения больничной рабочей одежды и одевальная) должны предусматриваться в секциях ОРИТ хирургического профиля, секции реанимации для новорожденных и недоношенных, санпропускники из двух помещений (помещение хранения домашней и рабочей больничной одежды и надевания специальной одежды и помещение сбрасывания специальной использованной одежды) - при входе в палатные секции, секции ОРИТ, блоки помещений для исследований диагностических отделений инфекционных больниц и в зоны для исследований базовых микробиологических лабораторий уровня 2.
В остальных отделениях с высокими требованиями к санитарно-эпидемиологическому режиму (секции ОРИТ терапевтического профиля, палатная секция выхаживания новорожденных, вход в стерильную зону ЦСО и т.п.) предусматривается шлюз для надевания специальной одежды и мытья рук.
При помещениях хранения общебольничной одежды санпропускника предусматриваются уборная и душевая. Душевые в санпропускниках инфекционных стационаров следует предусматривать проходного типа между помещением для сбрасывания использованной одежды и помещением хранения общебольничной одежды.".
Пункт 6.6.3. Дополнить вторым абзацем в следующей редакции: "Число посетителей, одновременно находящихся в стационаре, следует принимать равным 70% от количества коек, в поликлинике - по 6.9.1.9.".
Пункт 6.6.4. Изложить в новой редакции:
"6.6.4 В зоне входной группы детского поликлинического отделения рекомендуется предусматривать помещения или навесы для детских колясок.".
6.7 Приемные и палатные отделения стационаров. Жилые группы санаториев
6.7.1 Приемные отделения и отделения скорой медицинской помощи
Подпункт 6.7.1.1. Первый абзац. Исключить слова: ", при которой может предусматриваться смотровая и кабина для переодевания". Дополнить предложением в следующей редакции: "При регистратуре могут предусматриваться смотровая и кабина для переодевания.".
Подпункт 6.7.1.6. Первое предложение. Исключить слово: "приемного"; дополнить слово: "отделения" словами "скорой помощи"; заменить слова: "должен быть предусмотрен" на "рекомендуется предусматривать".
Подпункт 6.7.1.10. Первый абзац. Изложить в новой редакции:
"6.7.1.10 В инфекционных больницах (отделениях) для приема больных предусматривают смотровые и приемно-смотровые боксы из расчета:
- до 60 коек включ. - не менее 2;
- св. 60 коек до 100 коек включ. - не менее 3.
Свыше 100 коек на каждые 50 коек предусматривается дополнительное смотровое помещение.".
Второй абзац. Заменить слова: "В I климатическом районе (СП 131.13330) вместо боксов допускается" на: "В I и II климатических районах строительства (СП 131.13330) вместо боксов рекомендуется".
Подпункт 6.7.1.12. Первое предложение. Исключить слова: "детей", "терапевтического профиля и 4% от числа коек хирургического профиля".
Подпункт 6.7.1.16. Заменить слова: "медико-техническому заданию" на "заданию на проектирование".
Подпункт 6.7.2.1. Второе предложение. Заменить слова: "палатной секции" на "одной или нескольких палатных секций".
Четвертое предложение. Заменить слова: "медико-техническим заданием" на "заданием на проектирование".
Подпункт 6.7.2.2. Первое предложение. Исключить.
Подпункт 6.7.2.3. Дополнить новым предложением после первого в следующей редакции: "Число коек в секции определяется программой на проектирование.".
Подпункт 6.7.2.5. Третье предложение. Заменить слова: "Ориентировочный перечень" на "Минимальные площади"; слово: "приведен" на "приведены".
Подпункт 6.7.2.10. Заменить слова: "боксированных палатах" на "палатах со шлюзом".
Подпункт 6.7.2.11. Первое предложение. Исключить слова: "из расчета 0,8 м2 на одну койку". Дополнить подпункт предложением в следующей редакции: "В стационарах кратковременного пребывания допускается совмещение функций в одном помещении с использованием его по графику.".
Подпункт 6.7.2.13. Изложить в новой редакции:
"6.7.2.13 В инфекционном палатном отделении следует обеспечивать планировочное разграничение между палатной секцией и общими помещениями отделения. Вход больных в палатные секции предусматривается через шлюз, в боксы - через наружный тамбур, персонала из чистой зоны общих помещений отделения - через санитарный пропускник (состав помещений санпропускника в соответствии с 6.5.5.).".
Дополнить подпунктами 6.7.2.13а - 6.7.2.13в в следующей редакции:
"6.7.2.13а Палатные секции должны быть боксированными: в них предусматриваются боксированные палаты или боксы на 1 - 2 койки. Соотношение боксов и боксированных палат разной вместимости определяется заданием на проектирование.
6.7.2.13б Для транспортирования больных в ОРИТ, диагностические отделения, а также для удаления использованных материалов и отходов следует предусматривать маршруты (лифты и (или) коридоры), максимально отделенные от чистых маршрутов. В палатной секции предусматривается помещение санитарной комнаты для обработки суден и временного хранения грязного белья, медицинских отходов и уборочного инвентаря.
6.7.2.13в В перегородках, отделяющих палаты от коридоров, или дверных полотнах шлюза следует предусматривать остекленные проемы. В боксах следует предусматривать передаточные шкафы или передаточные окна из коридора или из шлюза в палату.".
Подпункт 6.7.2.14. Четвертое перечисление. Заменить слова: "боксированных палат" на "палат со шлюзом".
Последний абзац. Изложить в новой редакции: "В составе приемных отделений могут быть предусмотрены индивидуальные родовые боксы (кроме I и II климатических районов строительства по СП 131.13330), наличие и число которых определяется заданием на проектирование.".
6.8 Подразделения интенсивного лечения
Подпункт 6.8.2.2. Второй абзац. Заменить слова: "(послеоперационные палаты, помещения для персонала, помещения обработки аппаратуры и инструментария и др.)" на "(помещения для персонала, помещения обработки аппаратуры и инструментария и др.)". Дополнить предложением в следующей редакции: "Послеоперационные палаты могут располагаться в зонах строгого, ограниченного или общебольничного режима.".
Подпункт 6.8.2.3. Заменить слова: "оперблока, родблока" на "операционного блока, родового блока".
Подпункт 6.8.2.4. Изложить в новой редакции:
"6.8.2.4 Количество операционных определяется в зависимости от мощности и профиля хирургических отделений. Ориентировочное количество коек на одну общепрофильную операционную - 20 хирургических или 30 послеродовых. При шести и более операционных следует предусматривать диспетчерский пост. Операционные должны проектироваться только на один операционный стол.".
Пункт 6.8.2.5. Исключить
Подпункт 6.8.2.6. Дополнить абзацем перед первым абзацем в следующей редакции:
"6.8.2.6 В операционном блоке предусматриваются наркозные (места подготовки пациента к операции) в случае, если предусматривается введение в наркоз вне операционной. Они могут быть выполнены в виде открытого пространства за счет расширения коридора операционного блока или помещения (в том числе смежного с операционной) на одно или несколько мест.".
6.8.3 Отделения анестезиологии, реанимации и интенсивной терапии
Подпункт 6.8.3.1. Первое предложение. Дополнить слово: "терапии" словами: "(палаты, посты дежурного персонала, лечебные и вспомогательные помещения)", после слова: "отделения" словами: "(кабинет заведующего, комната старшей медицинской сестры, ординаторская и другие служебно-бытовые помещения)".
Последнее предложение. Исключить.
Дополнить абзацами в следующей редакции:
"Пост дежурной медсестры в многокоечных палатах рекомендуется размещать непосредственно в палате для обеспечения визуального и аудиоконтроля персонала за пациентами. В ОРИТ инфекционных больниц пост дежурного персонала следует предусматривать вне палаты в расширении коридора или смежном с палатой помещении и оборудовать остекленным проемом в палату.
При выделении в палате индивидуальных зон для больных из легких ограждающих конструкций на посту дежурного персонала должны быть обеспечены видео- и аудиоконтроль и мониторное слежение за состоянием больных.".
Подпункт 6.8.3.3. Дополнить слово: "секции" словами: "или палаты".
6.8.4 Отделения эфферентной терапии и гемодиализа
Подпункт 6.8.4.3. Исключить первое предложение.
Подпункт 6.8.4.4 Дополнить слово: "водоподготовки" словами: "при их наличии".
6.9.1 Амбулаторно-поликлинические организации (отделения, кабинеты)
Подпункт 6.9.1.1. Исключить сокращение: "СВА,".
Подпункт 6.9.1.2. Исключить сокращение: ",СВА".
Подпункты 6.9.1.3, 6.9.1.5. Исключить.
Подпункт 6.9.1.11. Дополнить первое предложение предложением в следующей редакции: "В расчет включают часть площади коридоров, используемых под ожидальные, которую определяют следующим расчетом: при ширине коридора 2,8 м - длину коридора следует умножать на 1,2 м; при ширине 3,2 м - на 1,6 м.". Заменить слово: "компьютерных" на "электронных".
Подпункт 6.9.1.14. Изложить в новой редакции:
"6.9.1.14 При кабинете нарколога рекомендуется предусматривать слив, при кабинетах инфекциониста, уролога, проктолога, а также при кабинете ректоколоноскопии - уборную. Окна кабинета офтальмолога оборудуются светозащитными жалюзи или при кабинете предусматривается темная комната.".
Подпункт 6.9.1.16. Дополнить первое предложение предложением в следующей редакции: "Для приема детского стоматолога должна быть предусмотрена отдельная ожидальная и кабинеты врачей.".
Подпункт 6.9.1.21. Заменить слова: "экстракорпорального оплодотворения (ЭКО)" на "ЭКО".
Подпункт 6.9.2.3. Второе предложение. Исключить.
6.9.3 Диагностические отделения, кабинеты
Подпункт 6.9.3.1. Изложить в новой редакции:
"6.9.3.1 Самостоятельное эндоскопическое отделение должно располагаться в изолированной зоне и не быть проходным.
Эндоскопические кабинеты могут входить в состав диагностического отделения.".
Подпункт 6.9.3.5. Заменить слова: "магнитно-резонансной томографии" на "ЯМРТ".
Раздел дополнить пунктами 6.9.3.5а, 6.9.3.5б в следующей редакции:
"6.9.3.5а Помещения для ангиографической диагностики следует выделять в изолированный блок, в котором предусматриваются ангиографическая операционная с предоперационной, помещение подготовки больного, вспомогательные помещения, вход персонала предусматривается через санитарный пропускник или санитарный шлюз.
6.9.3.5б Процедурная ЯМРТ должна располагаться с учетом рекомендуемых паспортом оборудования расстояний от изоцентра магнита до металлических объектов: движущихся (лифты, транспорт вне здания и т.п.) и статических (балки, арматура и т.п.). Дверь процедурной должна открываться по направлению выхода из помещения. Зона вокруг томографа, ограниченная линией магнитной индукции 0,5 мТ и выше, является контролируемой. Планировочные решения кабинета ЯМРТ должны исключать неконтролируемый доступ пациентов, а также персонала других подразделений в указанную зону. В случае выхода контролируемой зоны за пределы здания, доступ в нее посторонних людей должен быть исключен устройством ограждения, посадки колючих кустарников и т.п.".
Подпункт 6.9.3.6. Дополнить слово: "объединенных" словами: "многопрофильных и специализированных".
Дополнить абзацем в следующей редакции: "При кабинетах КТ и ЯМРТ для исследований детей следует предусматривать помещение для подготовки к исследованию и помещение отдыха после исследования с местом для матери.".
Подпункт 6.9.3.10. Изложить в новой редакции:
"6.9.3.10 Оборудование для печати снимков может быть установлено в комнатах управления, кабинетах врачей-рентгенологов, помещении для оформления результатов исследований или помещении печати снимков, общем для нескольких диагностических кабинетов.".
6.9.4 Отделения радионуклидной диагностики и терапии
Подпункт 6.9.4.4б. Дополнить первое предложение предложением в следующей редакции: "При входе в блок активных палат следует предусматривать санитарный пропускник для больных, состоящий из следующих помещений: помещение хранения личной одежды, душевая, помещение сбора радиоактивной одежды, пункт дозиметрического контроля.".
Подпункт 6.9.4.6. Третье предложение. Заменить слово: "радиофармпрепаратов" на "РФП".
Подпункт 6.9.4.11. Первое предложение. Заменить слова: "для активных (с введенным РФП) больных" на "для больных с введенным РФП".
Дополнить абзацем в следующей редакции:
"Между смежными помещениями, связанными единым технологическим процессом, следует предусматривать дверные проемы для минимизации транспортирования РФП и передвижения больных с введенным РФП по коридорам.".
6.10 Подразделения реабилитации и восстановительного лечения
6.10.1 Отделения (кабинеты) восстановительного лечения
Подпункт 6.10.1.3. Дополнить слово: "определяться" словами: "заданием на проектирование".
Исключить слова: "и разработанных стандартов оказания помощи".
Подпункт 6.10.1.6. Исключить слова: "площадью не менее 8 м2"; дополнить предложением в следующей редакции: "Допускается не предусматривать помещение при использовании одноразовых расходных материалов и готовых растворов.".
Подпункт 6.10.1.9. Первый абзац. Второе предложение. Исключить слова: ", душевые, уборные".
Дополнить предложением в следующей редакции: "Душевые и уборные при гардеробных предусматриваются по заданию на проектирование".
Подпункт 6.10.1.13. Второе перечисление. Заменить слова: "кабина для переодевания (из расчета 1 м2 на человека)" на "шлюз с кабиной для переодевания;".
Третье перечисление. Исключить значение: "- 8 м2".
Дополнить абзацем в следующей редакции:
"Не допускается располагать процедурные галотерапии смежно с помещениями с повышенной влажностью (процедурные водолечения, бассейны) и с помещениями с повышенной вибрацией (залы ЛФК, спортивные залы, лифтовые шахты, компрессорные и т.п.). Дверь из процедурной должна открываться в направлении выхода из помещения и иметь доводчик для предотвращения осыпания солевого покрытия.".
6.10.2 Отделения (кабинеты) гипербарической оксигенации
Подпункт 6.10.2.3. Дополнить слово: "инфекционных" словами: "и приемных".
6.11 Вспомогательные подразделения
6.11.1 Лабораторные службы и виварии
Подпункт 6.11.1.2. Дополнить абзацем в следующей редакции:
"Лаборантские для исследований методом ПЦР следует проектировать со шлюзом.".
Подпункт 6.11.1.3. Изложить в новой редакции:
"6.11.1.3 Микробиологические диагностические лаборатории классифицируются по уровню биологической безопасности в соответствии с действующими санитарными нормами.
Для работы с микроорганизмами IV группы патогенности может быть выделена микробиологическая группа в клинико-диагностической лаборатории или самостоятельная микробиологическая лаборатория (базовая лаборатория уровня 1).
Для работы с микроорганизмами III группы патогенности в базовых лабораториях уровня 2 выделяется "заразная" зона. Для входа персонала в зону для исследований ("заразную" зону) предусматривается санитарный пропускник, для доставки материалов - шлюз или передаточное окно.
Для работы с микроорганизмами в лабораториях уровней 1 и 2 предусматриваются отдельные помещения со шлюзом или помещения, оснащенные боксами микробиологической безопасности II класса. Помещения хранения расходных материалов, моечная лабораторной посуды, помещения для приготовления и хранения питательных сред располагаются в чистой зоне. Помещение для обеззараживания лабораторной посуды располагается на границе "заразной" и чистой зон.
Лаборатории уровней 3 и 4 следует проектировать в соответствии с требованиями действующих санитарных норм.".
Подпункт 6.11.1.4а. Дополнить предложением в следующей редакции: "Окна микробиологических лаборантских, расположенных на первом и в цокольном этажах, следует защищать металлическими решетками.".
Подпункт 6.11.1.5. Заменить слова: "клинико-диагностической лаборатории" на "лабораторий".
Подпункт 6.11.1.10. Шестое перечисление. Заменить слова: "животных в обычных условиях" на "конвенциональных животных".
6.11.2 Телемедицинские консультационно-диагностический центры
Наименование подраздела. Изложить в новой редакции:
"6.11.2 Телемедицинские консультационно-диагностические центры".
6.11.3 Отделения переливания крови
Наименование подраздела. Изложить в новой редакции:
"6.11.3 Станции переливания крови и отделения производственной трансфузиологии".
Подпункт 6.11.3.1. Заменить слова: "отделения переливания крови (ОПК)" на "и состав помещений ОПТ".
Подпункт 6.11.3.2. Исключить.
Подпункт 6.11.3.3. Заменить сокращение: "ОПК" на "ОПТ".
6.11.4 Центральные стерилизационные отделения
Подпункт 6.11.4.1. Дополнить предложением в следующей редакции: "ЦСО предусматривается по заданию на проектирование, стерилизация изделий медицинского назначения многократного применения может предусматриваться по договору аутсорсинга.".
Подпункт 6.11.4.4. Дополнить абзацем перед первым абзацем в следующей редакции:
"6.11.4.4 Состав и площади ЦСО амбулаторно-поликлинических организаций определяются количеством обрабатываемых материалов в зависимости от мощности и видов оказываемой помощи (наличие блока амбулаторной хирургии, эндоскопической диагностики и др.).".
6.11.5 Патолого-анатомические отделения (ПАО) и отделения судебно-медицинской экспертизы (СМЭ)
Наименование подраздела. Изложить в новой редакции: "Патолого-анатомические отделения и отделения судебно-медицинской экспертизы".
Подпункт 6.11.5.2. Дополнить предложением в следующей редакции: "Это может быть достигнуто планировочными решениями или с помощью полосы зеленых насаждений.".
Подпункт 6.11.5.4. Заменить слово: "врачей-патолого-анатомов" на "врачей-патологоанатомов".
Подпункты 6.11.5.7, 6.11.5.8. Изложить в новой редакции:
"6.11.5.7 В одном кабинете предусматривается не более 4 рабочих мест врачей-патологоанатомов.
6.11.5.8. При отсутствии в населенном пункте ПАО по заданию на проектирование следует предусматривать помещение (может располагаться в подвале) площадью 25 м2 для вскрытия трупов с холодильником для их хранения.".
6.11.7 Административные и служебно-бытовые помещения
Подпункт 6.11.7.1. Заменить слова: "медико-техническим заданием" на "заданием на проектирование".
Подпункт 6.11.7.2. Заменить слово: "верхней" на "уличной".
Подпункт 6.11.7.3. Первый абзац. Дополнить перечислением в следующей редакции:
"1 душевая кабина на 60 человек персонала амбулаторно-поликлинических организаций (подразделений), работающих в наибольшей смене.".
Подпункт 6.11.7.4. Дополнить первый абзац абзацем в следующей редакции: "При гардеробных домашней и рабочей одежды количество санитарных приборов предусматривается из расчета:
1 санитарный прибор (унитаз) - на 60 женщин, работающих в наиболее многочисленной смене;
1 санитарный прибор (писсуар или унитаз) - на 100 мужчин, работающих в наиболее многочисленной смене.".
Второй абзац. Исключить.
Последний абзац. Последнее предложение. Изложить в новой редакции: "При расчетном количестве приборов один и менее предусматривается один унитаз.".
6.12.2 Помещения сбора и обеззараживания отходов
Подпункт 6.12.2.2. Изложить в новой редакции:
"6.12.2.2 Для пищевых отходов, хранение которых предусматривается более 24 ч, выделяются специальные холодильные помещения или оборудование при пищеблоках или в зоне лифта, на котором предусматривается вывоз пищевых отходов.".
Подпункт 6.12.2.5а. Первый абзац. Дополнить предложением в следующей редакции: "В его состав входят производственные и служебно-бытовые помещения.".
Второй абзац. Заменить слова: "Помещения этого блока" на "Производственные помещения"; "при небольших объемах" на "При объеме обрабатываемых отходов до 200 л в сутки". Исключить слова: "комната персонала, уборная, душевая".
Дополнить абзацем в следующей редакции: "К служебно-бытовым помещениям относятся комната персонала, уборная, гардеробная с душевой, выполненная по типу санитарного пропускника между "грязной" и чистой зонами.".
Подпункт 6.12.2.7. Изложить в новой редакции: "Для временного хранения отходов класса Д следует предусматривать помещения в соответствии с действующими санитарными правилами.".
Подраздел дополнить пунктом 6.12.2а в следующей редакции:
"6.12.2а Отделения профилактической дезинфекции и уборки
6.12.2а.1 Отделение предусматривается по заданию на проектирование. Отделение рекомендуется располагать в удобной связи со всеми подразделениями медицинской организации.
6.12.2а.2 В отделении выделяются производственные помещения и служебно-бытовые помещения для персонала. К "грязным" производственным помещениям относятся помещения приема, разборки и мытья тележек, стирки ветоши, к чистым - помещения хранения расходных материалов, помещение комплектации, хранения и выдачи уборочных тележек.
6.12.2а.3 В отделениях профилактической дезинфекции и уборки организаций для лечения инфекционных больных проход персонала из "грязной" зоны в чистую или зону служебно-бытовых помещений предусматривается через санитарный шлюз с душевой или гардеробную домашней и рабочей одежды с душевой по типу проходного санитарного шлюза.
6.12.2а.4 Минимальные площади помещений отделения профилактической дезинфекции и уборки приведены в таблице В.12".
Подпункт 6.12.3.4. Первый абзац. Заменить слова: "в смену" на "(при их работе в одну смену)".
Дополнить пункт подпунктом 6.12.3.6 в следующей редакции:
"6.12.3.6 Минимальные площади прачечных разной мощности приведены в таблице В.12.".
Подпункт 6.12.4.6. Заменить слова: "таблице В.13 приложения В" на "таблице В.12а".
7 Системы инженерного обеспечения
7.1 Общие положения по инженерному обеспечению зданий
Пункт 7.1.1 Исключить после слов: "медицинское газоснабжение" слова: "(системы централизованного снабжения кислородом, закисью азота, вакуумом, сжатым воздухом, углекислым газом, азотом и аргоном)".
Подпункт 7.2.1.2. Изложить в новой редакции:
"7.2.1.2 При проектировании систем теплоснабжения потребителей тепла I категории следует предусматривать подачу тепла от двух независимых источников или от котельной 1 категории по СП 89.13330, с резервированием подачи тепла тепловыми сетями.
Допускается размещение котельной в качестве основного или резервного источника тепла на участке медицинской организации при соблюдении санитарных разрывов до зданий.".
Подпункт 7.2.1.3. Первое предложение. Изложить в новой редакции:
"7.2.1.3 Тепловая мощность резервной котельной определяется из расчета 100% покрытия нагрузок на теплоснабжение зданий, относящихся к I категории по надежности теплоснабжения.".
Подпункт 7.2.1.5. Исключить.
Подпункт 7.2.2.3. Заменить слова: "исключающей адсорбирование пыли" на "допускающей влажную уборку".
Подпункт 7.2.2.4. Третий абзац. Исключить.
Четвертый абзац. Дополнить слова: "в вестибюлях," словами: "бассейнах, спортивных залах, конференц-залах,".
Подпункт 7.2.2.5. Исключить слово: "панельные"; заменить слова: "классам чистоты А, Б, В и Г" на "классам чистоты А, А1, Б, В".
Подпункт 7.2.2.6. Изложить в новой редакции:
"7.2.2.6 Подвалы и подполья, расположенные под помещениями с постоянным пребыванием людей, следует предусматривать отапливаемыми с расчетной температурой 16 °C. Полы в процедурных и раздевальных кабинетов водолечения и бассейнов, водной зоны аквапарков, а также полы в помещениях с постоянным пребыванием людей, являющиеся наружными ограждениями (над проездами или опорами), следует предусматривать с подогревом.".
Дополнить подпунктом 7.2.2.9 в следующей редакции:
"7.2.2.9 В помещениях электро- и светолечения, в процедурных рентгендиагностики и радиотерапии отопительные приборы следует закрывать деревянными кожухами на всем протяжении и до высоты, недоступной для больных и персонала. В процедурной галотерапии металлические элементы отопления следует закрывать коробами.".
7.2.3 Вентиляция и кондиционирование воздуха
Подпункт 7.2.3.3. Заменить слова: "классов чистоты А и Б" на "классов чистоты А и А1".
Подпункт 7.2.3.6. Второй абзац. Второе предложение. Изложить в новой редакции: "При этом ограждающие конструкции вентиляционных камер (пол, стены, потолок) "дополнительно" покрываются звукопоглощающим и звукоизоляционным материалом". Дополнить предложением в следующей редакции: "Полы устраиваются по типу "плавающих" (СП 51.13330)".
Подпункт 7.2.3.9. Первый абзац. Заменить слова: "классов чистоты А и Б" на "классов чистоты А и А1".
Подпункт 7.2.3.16. Заменить слова: "клетках указанных в 6.2.5 настоящего свода правил" на "клетках, указанных в 6.2.5 настоящего свода правил,".
Подпункт 7.2.3.17. Первый, второй абзацы. Изложить в новой редакции:
"Кондиционирование воздуха следует предусматривать в помещениях классов А, А1 и Б, криохранилищах, помещениях программных замораживателей, кабинетах ЯМРТ, КТ и радионуклидной диагностики. Кондиционеры для помещений классов чистоты А, А1 и Б должны быть в гигиеническом исполнении.
При расчетной температуре наружного воздуха (параметр А по СП 131.13330) в теплый период 25 °C и выше кондиционирование следует предусматривать для помещений класса В. По заданию на проектирование и технологическому заданию возможно оснащение системами кондиционирования других помещений.".
Последний абзац. Дополнить слово: "реанимационных" словом: "залах".
Подпункт 7.2.3.23. Дополнить слова: "секций для" словами "инфекционных больных,"; заменить слово: "аптек" на "производственных помещений аптек".
Подпункт 7.2.3.25. Первый абзац. Первое предложение. Заменить слова: "класса Б" на "класса чистоты А1".
Второй абзац. Первое перечисление. Дополнить слова: "реанимационных" словом: "залов".
Третье перечисление. Заменить слово: "лечебных" на "медицинских".
Последний абзац. Заменить слова: "классов чистоты А и Б" на "классов чистоты А и А1".
Подпункт 7.2.3.34. Второй абзац. Исключить.
7.3 Автоматизация и диспетчеризация инженерных систем
Пункт 7.3.1. Дополнить слово: "автоматизации" словами: "и диспетчеризации".
"тепловых завес;
противопожарной защиты и устройств пожаротушения;
лифтового оборудования.".
Пункты 7.3.2 - 7.3.4. Изложить в новой редакции:
"7.3.2 Система автоматизации должна обеспечивать программное управление инженерными системами здания, автоматическое поддержание заданных значений параметров технологических систем, защиту от аварийных ситуаций, технологическую и аварийную сигнализацию отклонения от нормального режима работы инженерно-технических систем.
7.3.3 В медицинских организациях система диспетчеризации инженерных систем (система диспетчерского управления и сбора данных) должна обеспечивать:
- сбор данных о состоянии инженерного оборудования от контроллеров щитов локальной автоматики;
- визуальное отображение процессов, происходящих с инженерным оборудованием здания;
- централизованный контроль и дистанционное управление инженерными системами зданий;
- возможность оперативной корректировки функционирования инженерного оборудования со стороны диспетчерской службы изменением заданных параметров.
Проектирование системы диспетчеризации следует выполнять по СП 256.1325800.
В операционных следует предусматривать установку панелей дистанционного управления и индикации параметров работы систем вентиляции, кондиционирования воздуха и системы электроснабжения.
7.3.4 Диспетчерский пункт с автоматизированным рабочим местом и монитором для контроля и управления инженерными системами следует располагать в помещении с круглосуточным пребыванием персонала.".
Пункт 7.3.5. Дополнить словами: "и перевод лифтов в режим "Пожарная опасность".
Дополнить вторым абзацем в следующей редакции: "Для сохранения работоспособности системы защиты от замораживания отключение щитов автоматизации вентиляционных систем в этом случае не предусматривается.".
Дополнить подраздел пунктом 7.3.5а в следующей редакции:
"7.3.5а Система диспетчеризации лифтов должна обеспечивать прямую переговорную связь между диспетчерским пунктом и основным посадочным этажом в режиме работы лифта "Перевозка пожарных подразделений".".
Дополнить подраздел пунктами 7.3.6а, 7.3.6б в следующей редакции:
"7.3.6а Системы приточной противодымной вентиляции, подающие воздух в пожаробезопасные зоны, должны быть предусмотрены с электрическими воздухонагревателями, включаемыми совместно с вентиляторами при температуре приточного воздуха менее 18 °C.
7.3.6б Система приточной противодымной вентиляции, подающая воздух в пожаробезопасную зону, должна иметь 2 режима работы:
1 - режим перемещения людей в пожаробезопасную зону - дверь в коридор открыта; вентиляторы систем с электрическим подогревом приточного воздуха - включены; вентиляторы без подогрева - включены;
2 - режим ожидания людьми пожарных подразделений - дверь в коридор закрыта; вентиляторы систем с электрическим подогревом приточного воздуха включены; вентиляторы без подогрева - выключены.
Включение/выключение вентиляторов в режиме 1 или 2 происходит в зависимости от положения двери из коридора в пожаробезопасную зону (или иное управление вентилятором - по сигналу от датчика, контролирующего избыточное давление в пожаробезопасной зоне, и др.).".
7.4 Системы медицинского и технологического газоснабжения
7.4.2 Централизованное снабжение кислородом
Подпункт 7.4.2.1. Дополнить абзацами в следующей редакции:
"Первичный источник является главным источником и должен обеспечивать суммарную расчетную потребность проектируемого объекта в кислороде.
Вторичный источник автоматически включается в работу при выходе из строя первичного источника и должен обеспечивать суммарную расчетную потребность проектируемого объекта в кислороде.
Резервный источник подачи включается в работу (автоматически или вручную) при выходе из строя первичного и вторичного источников и должен обеспечивать суммарную расчетную потребность операционных и отделений интенсивной терапии и реанимации в течение 3 ч (с коэффициентом использования равным единице).".
Подпункт 7.4.2.2. Первое предложение. Исключить.
Заменить слова: "кислородно-газификационная станция (КГС)" на "газификатор кислородный криогенный".
Подпункт 7.4.2.3. Изложить в новой редакции:
"7.4.2.3 Газификатор кислородный криогенный - это система оборудования, предназначенная для преобразования сжиженного кислорода в газообразное состояние, состоящая из криогенного резервуара (один или более) и испарителей.
Кислородно-газификационная станция - наружное сооружение, включающее в себя один и более газификаторов, площадку для размещения газификаторов, ограждающие конструкции, системы освещения, заземления и, при необходимости, молниезащиты.".
Подпункт 7.4.2.10. Изложить в новой редакции:
"7.4.2.10 В случае использования газификатора (один и более) в качестве первичного или вторичного источника каждый из источников должен иметь запас кислорода, обеспечивающий суммарную расчетную потребность проектируемого объекта в кислороде на 5 сут и более.".
Подпункт 7.4.2.11. Дополнить абзацем перед первым абзацем в следующей редакции:
"7.4.2.11 При использовании в качестве источника 40-литровых кислородных баллонов их объединяют в кислородные рампы. Выход газообразного кислорода из 40-литрового баллона составляет 6000 л.".
Первое предложение. Изложить в новой редакции: "При количестве кислородных баллонов в рампах более 10 штук их следует размещать в центральном кислородном пункте.".
Подпункт 7.4.2.12. Первое предложение. Исключить.
Второе предложение. Дополнить слово: "Баллоны" словами: "в кислородных рампах".
Подпункт 7.4.2.15. Заменить слова: "кислородной двухплечевой рампы (одно плечо рампы является рабочим, другое - резервным), ее" на "кислородных рамп, их".
Первое перечисление. Дополнить предложением в следующей редакции: "При расстоянии по горизонтали менее 3 м от шкафа с кислородной рампой до ближайшего оконного или дверного проема их необходимо оградить защитной стеной (высотой 3 м и шириной 1 м), толщиной и с конструктивными характеристиками, указанными в 7.4.2.11, от возможного осколочного действия при разрыве баллонов;".
Второе перечисление. Исключить слова: "в помещении для кислородной рампы -".
Дополнить абзацем в следующей редакции: "Допускается размещение кислородных рамп на площадке КГС, при этом они должны быть отделены от газификаторов защитной стеной высотой 3 м, толщиной и с конструктивными характеристиками, указанными в 7.4.2.11.".
Подпункт 7.4.2.16. Изложить в новой редакции:
"7.4.2.16 В случае использования кислородной рампы в качестве первичного или вторичного источника каждый из источников должен иметь запас кислорода в баллонах рампы, обеспечивающий суммарную расчетную потребность проектируемого объекта в кислороде на 3 сут и более.".
Подпункт 7.4.2.17. Дополнить абзацем в следующей редакции:
"Кислородный генератор должен обеспечивать суммарную расчетную часовую потребность всех точек кислородоснабжения с коэффициентом использования равным единице.".
Пункт 7.4.2.18. Второй абзац. Первое предложение. Исключить.
Дополнить абзацем в следующей редакции:
"Для компенсации пиков потребления кислорода допускается оснащать установки генераторов кислорода производительностью более 100 л/мин компрессорами повышения давления кислорода и станциями заправки баллонов генерируемым кислородом.".
Подпункт 7.4.2.26. Изложить в новой редакции:
"7.4.2.26 Надземные кислородопроводы прокладываются на несгораемых эстакадах, высоких и низких опорах, а также на несгораемых кронштейнах по наружным стенам зданий степени огнестойкости I и II. Прокладка кислородопроводов надземно по фасадам зданий выполняется из медных труб марки Т по ГОСТ 617 или из бесшовных холодно- и теплодеформированных труб из коррозионно-стойкой стали по ГОСТ 9941.".
Подпункт 7.4.2.28. Исключить слово: "подземные".
Подпункт 7.4.2.38. Изложить в новой редакции:
"7.4.2.38 Подводка кислорода предусматривается в помещения, указанные в таблице 7.3. В палаты реабилитационных отделений, в палаты на 3 и более койки дневных стационаров, а также в другие помещения подводка кислорода предусматривается по технологическому заданию.".
Подпункт 7.4.2.39. Таблица 7.3.
Наименование. Изложить в новой редакции:
"Таблица 7.3 - Определение расхода кислорода".
Головка таблицы. Вторая графа. Наименование. Изложить в новой редакции: "Номинальный расход на одну точку, норм. л/мин".
Первая строка "Операционные/малые операционные". Четвертая графа. Заменить значение: "0,5" на "0,4".
Шестая строка "Манипуляционные, процедурные ангиографии, эндоскопии, бронхоскопии". Четвертая графа. Заменить значение: "0,5" на "0,4".
Седьмая строка. Графа "Наименование помещений". Дополнить слово: "гемодиализа" словами: "и другие кабинеты эфферентной терапии", слово: "аллергологии" словами: ", отсек краткосрочного пребывания, фильтр распределения пациентов по степени тяжести, помещение инфузионной терапии (в отделении химиотерапии)".
Восьмая строка. Графа "Наименование помещений". Заменить слова: "до 1-го года" на "в возрасте до 1-го года", "с 1-го года до 7 лет" на "в возрасте с 1-го года до 7 лет", "с 7 до 14 лет" на "старше 7 лет".
Подпункт 7.4.2.41. Заменить обозначение: "ГОСТ Р 51316" на "ГОСТ 31512.".
7.4.3 Централизованное снабжение закисью азота
Подпункт 7.4.3.3. Изложить в новой редакции:
"7.4.3.3 Подводка закиси азота должна предусматриваться в помещения, указанные в таблице 7.4".
Подпункт 7.4.3.4. Таблица 7.4.
Наименование. Изложить в новой редакции:
"Таблица 7.4 - Определение расхода закиси азота".
Головка таблицы. Вторая графа. Изложить наименование в новой редакции: "Номинальный расход на одну точку, норм.л/мин".
Графа "Наименование помещений". Исключить сноски: <*> и <**>.
Третья строка. Графа "Наименование помещений". Заменить слова: "детей до 7 лет" на "детей в возрасте до 7 лет"; "детей с 7 до 14 лет" на "детей в возрасте старше 7 лет".
Шестая строка. Графа "Наименование помещений". Исключить слова: ", процедурные ЯМРТ".
Строка: "Палаты интенсивной терапии и реанимационные залы (по заданию на проектирование) <**> для: взрослых; детей до 7 лет; детей с 7 до 14 лет". Графа "Средний коэффициент использования". Заменить значения: "1" на "0,4" (3 раза).
Таблицу дополнить строкой в следующей редакции:
"
Примечания. Пункт 1. Дополнить слово: "процедурные" словом "эндоскопии,".
Подпункт 7.4.3.5. Дополнить абзацем в следующей редакции: "Суммарное количество баллонов в рампе должно обеспечивать суммарную расчетную потребность проектируемого объекта в закиси азота на 3 сут и более".
Подпункт 7.4.3.8. Дополнить второй абзац абзацами в следующей редакции:
"Расход сжатого воздуха давлением 0,4 МПа на одно эжекционное устройство составляет 50 л/мин.
При количестве точек отвода пять и менее допускается выброс отработанных наркотических газов непосредственно из помещения отдельным трубопроводом за пределы здания на высоте не ниже 3 м от уровня земли. На выхлопе трубы устанавливается узел влагозащиты.".
7.4.4 Централизованное обеспечение вакуумом
Подпункты 7.4.4.1 - 7.4.4.3. Изложить в новой редакции:
"7.4.4.1 Система централизованного обеспечения вакуумом состоит из медицинской вакуумной станции и сети трубопроводов с конечными элементами газовой разводки - вакуумными розетками.
В состав станции входят насосы (источники вакуума), ресивер (один или более), блок управления работой станции и не менее двух антибактериальных фильтров, один из которых - резервный.
7.4.4.2 Подводка трубопроводов вакуумной сети предусматривается в помещения, указанные в таблице 7.5.
7.4.4.3 Система централизованного обеспечения вакуумом в соответствии с ГОСТ Р ИСО 7396-1 должна содержать три источника - первичный, вторичный и резервный. Каждый источник может содержать один насос или более.
При наличии в станции трех насосов, каждый из них должен обеспечивать суммарную расчетную потребность проектируемого объекта в вакууме.
При наличии в станции более трех насосов любой из источников может иметь два насоса и более, в этом случае для рационального использования оборудования следует предусматривать насосы такой производительности и такое их переключение между источниками, чтобы в случае аварийной или плановой остановки любых двух насосов станции всегда обеспечивалась суммарная расчетная потребность проектируемого объекта в вакууме.".
Таблица 7.5. Графа "Наименование помещения". Четвертая строка. Дополнить слово: "барозал" словами: ", отсек краткосрочного пребывания, фильтр распределения пациентов по степени тяжести, помещение инфузионной терапии (в отделении химиотерапии)".
Подпункт 7.4.4.4. Заменить слова: "Производительность вакуумной станции рассчитывают без учета вторичного и резервного насосов, и она должна быть не менее суммарной расчетной потребности в вакууме, которую определяют по формуле:" на "Суммарная расчетная потребность проектируемого объекта в вакууме определяется по формуле:"; "наркозных, перевязочных, процедурных эндоскопии, палат на 1 и 2 койки и палат для новорожденных" на "для остальных помещений".
7.4.5 Централизованное снабжение сжатым воздухом
Подпункт 7.4.5.1. Изложить в новой редакции:
"7.4.5.1 Система централизованного обеспечения потребителей сжатым воздухом состоит из медицинской станции сжатого воздуха и сети трубопроводов с конечными элементами газовой разводки - газораздаточными розетками для сжатого воздуха.
В состав станции входят компрессоры (источники сжатого воздуха), ресиверы, блок управления станцией, блоки осушки сжатого воздуха, рампы фильтров очистки сжатого воздуха до требуемых параметров. Блоки осушки и комплекты фильтров должны дублироваться.".
Подпункты 7.4.5.4 - 7.4.5.6. Изложить в новой редакции:
"7.4.5.4 Система централизованного обеспечения сжатым воздухом в соответствии с ГОСТ Р ИСО 7396-1 должна содержать три источника - первичный, вторичный и резервный.
В состав станции сжатого воздуха входят компрессоры, ресиверы, блок управления станцией, блоки осушки сжатого воздуха, рампы фильтров очистки сжатого воздуха до требуемых параметров. Блоки осушки, рампы фильтров дублируются. Один комплект является рабочим, другой - резервным.
Каждый из источников может содержать один компрессор или более.
При наличии в станции трех компрессоров, каждый из них должен обеспечивать суммарную расчетную потребность проектируемого объекта в сжатом воздухе.
При наличии в станции более трех компрессоров любой из источников может иметь два компрессора и более, в этом случае для рационального использования оборудования следует предусматривать компрессоры такой производительности и такое их переключение между источниками, чтобы в случае аварийной или плановой остановки любых двух компрессоров станции всегда обеспечивалась суммарная расчетная потребность проектируемого объекта в сжатом воздухе.
В случае использования компрессорной станции с адсорбционными осушителями производительность станции следует рассчитывать с учетом затрат воздуха на регенерацию адсорбционного осушителя (15%).
7.4.5.5 Суммарная расчетная потребность проектируемого объекта в сжатом воздухе складывается из потребностей в сжатом воздухе для медицинских целей и для работы пневматических хирургических инструментов.
7.4.5.6 Подводку трубопроводов сжатого воздуха следует предусматривать в помещения, указанные в таблице 7.6.".
Подпункт 7.4.5.7. Таблица 7.6. Наименование. Изложить в новой редакции:
"Таблица 7.6 - Определение расхода закиси азота".
Головка таблицы. Первая графа. Наименование. Изложить в новой редакции:
"Наименование помещения". Вторая графа. Наименование. Изложить в новой редакции: "Номинальный расход на одну точку, норм. л/мин".
Графа "Помещение". 7 строка. Дополнить слово: "барозалы" словами: ", отсек краткосрочного пребывания, фильтр распределения пациентов по степени тяжести".
8 строка. Заменить слова: "грудных и новорожденных" на "в возрасте до 1 года"; "для детей в возрасте от 1 года до 17 лет" на "старше 1 года".
Графа "Средний коэффициент использования". Заменить для помещений "Манипуляционные, процедурные ангиографии, эндоскопии, бронхоскопии" значение: "0,6" на "0,4".
7.4.6 Централизованное снабжение углекислым газом
Подпункт 7.4.6.1. Исключить слова: "а также". Дополнить словами: ", а также в иных помещениях по технологическому заданию.".
Подпункт 7.4.6.2. Таблица 7.7. Головка таблицы. Вторая графа. Наименование изложить в новой редакции: "Номинальный расход на одну точку, норм. л/мин".
Дополнить строкой в следующей редакции:
"
Примечание. Дополнить сокращение: "ЭКО" словами: ", процедурных эндоскопии".
Подпункт 7.4.6.3. Дополнить абзацем в следующей редакции:
"Выход газообразной углекислоты при комнатной температуре из 40-литрового баллона составляет 12000 л. Суммарное количество баллонов в рампе должно обеспечивать расчетную потребность проектируемого объекта в углекислом газе на 3 сут и более.".
7.4.8 Прокладка внутренних сетей медицинских газов
Подпункт 7.4.8.9. Дополнить абзацем перед последним абзацем в следующей редакции: "Прокладка магистральных трубопроводов медицинских газов на этажах проектируемого здания от вертикальных стояков до помещений с потребителями осуществляется по коридорам.".
Подпункт 7.4.8.11. Последний абзац. Заменить слова: "безопасных (пожаробезопасных)" на "пожаробезопасных".
7.4.10 Автоматика и контроль медицинского газоснабжения
Подпункт 7.4.10.1. Исключить слова: "блок автоматической сигнализации в случае отклонения от заданного давления лечебных газов;".
Подпункт 7.4.10.2. Первое предложение. Заменить слова: "лечебных газов свыше" на "медицинских газов от".
Второе предложение. Изложить в новой редакции: "По заданию на проектирование предусматривается дублирование сигнала на панели, устанавливаемой в помещении диспетчерской и на постах дежурных сестер.".
7.5 Водоснабжение и канализация
7.5.5 Сети внутреннего водопровода. Прокладка трубопроводов
Подпункт 7.5.5.1. Заменить сокращение: "ЛПО" на "МО".
7.5.6 Требования к системе противопожарного водопровода
Подпункт 7.5.6.1. Исключить.
Подпункт 7.6.2.1. Последний абзац. Исключить.
Подпункт 7.6.2.2. Дополнить предложением в следующей редакции: "В качестве оперативно-диспетчерской связи допускается использовать телефонную связь.".
7.6.7 Двусторонняя голосовая связь
Подпункт 7.6.7.1. Заменить слово: "безопасными" на "пожаробезопасными".
Подпункт 7.6.7.2. Заменить слово: "безопасных" на "пожаробезопасных".
Подпункт 7.6.8.1. Исключить слово: "детских,".
7.6.9 Автоматические установки пожарной сигнализации и пожаротушения
Пункт 7.6.9.3. Дополнить слова "помещения архивов" словами: "(кроме архивов микропрепаратов)".
7.6.12 Системы охранного телевидения
Подпункт 7.6.12.3. Второй абзац. Исключить.
Подпункт 7.6.12.5. Заменить слова: "7.6.12.5 СОТ" на "7.6.12.4. Система охранного телевидения".
Пункт дополнить подпунктом 7.6.12.5 в следующей редакции:
"7.6.12.5 Места размещения видеокамер:
по периметру зданий, на контрольно-пропускных пунктах, в том числе въездах на территорию земельного участка;
помещения сосредоточения людей (лифтовые холлы, входные зоны, зоны ожидания, вестибюли, пожаробезопасные зоны и пр.);
коридоры, главный вход, вход на технические этажи (подвалы), подъемные платформы для МГН;
входы в помещения хранения наркотических, психотропных и лекарственных средств;
прочие помещения, указанные в задании на проектирование, технологическом задании и в соответствии с СП 132.13330.".
7.6.16 Система информирования МГН
Заменить слово: "безопасные" на "пожаробезопасные".
7.7 Электроснабжение и электрооборудование
7.7.1.1 Классификация медицинских помещений по электробезопасности
Подпункт 7.7.1.2.1. Заменить слова: "в приложении Л" на "в таблице Л.1 приложения Л".
Подпункт 7.7.1.2.4. Заменить слова: "В приложении Л" на "в таблице Л.1 приложения Л".
7.7.2.1 Искусственное освещение
Подпункт 7.7.2.1.6. Заменить слова: "согласно приложению Н" на "по таблице Н.1 приложения Н".
7.7.2.3. Защитные меры электробезопасности
Подпункт 7.7.2.3.3. Таблица 7.10. Примечания. Пункт 2. Заменить слово: "прикасания" на "прикосновения".
8 Требования пожарной безопасности
Дополнить абзацем в следующей редакции:
"Здания и помещения медицинских организаций должны быть запроектированы таким образом, чтобы обеспечивалась безопасная эвакуация людей при пожаре, то есть интервал времени от момента обнаружения пожара до завершения процесса эвакуации людей в безопасную зону не превышал необходимого времени эвакуации людей при пожаре. Необходимое и расчетное время эвакуации должны определяться по утвержденным методам/методикам.".
Подпункт 8.1.1.4. Исключить.
Подпункт 8.1.2.1. Исключить обозначения: "Ф1.1) [4]", "(Ф3.4) [4]", "(Ф5.1 и Ф5.2) [4]" (2 раза), "(Ф4.2 и Ф4.3) [4]".
Подпункт 8.1.3.10. Заменить слово: "2-го" на "1-го"; "1-го" на "не ниже 2-го типа".
Подпункт 8.1.4.2. Заменить слова: "безопасные (пожаробезопасные)" на "пожаробезопасные".
Подпункт 8.1.4.4. Заменить слово: "сплошном" словами: "дополнительном сплошном".
Подпункт 8.1.4.6. Исключить.
8.2.1 Эвакуационные выходы. Расчет числа эвакуационных выходов
Подпункт 8.2.1.3. Заменить обозначение: "ГОСТ Р 52750" на "ГОСТ 31471".
8.2.2 Требования к путям эвакуации
Подпункт 8.2.2.8. Заменить слова: "по крайней мере" на "не менее чем". Дополнить словами: "и СП 1.13130".
8.2.3 Требования к безопасным зонам
Подпункт 8.2.3.1. Заменить слово: "безопасных" на "пожаробезопасных".
Заменить слово: "безопасную" на "пожаробезопасную".
Подпункт 8.2.3.2. Дополнить предложением в следующей редакции: "Безопасной зоной, в частности, служит соседний пожарный отсек, способный разместить МГН до ликвидации пожара или до момента, когда будет необходима дальнейшая эвакуация в другую безопасную зону.".
Подпункт 8.2.3.3. Заменить слово: "безопасных" на "пожаробезопасных".
Подпункт 8.2.3.4. Последний абзац. Заменить слово: "безопасных" на "пожаробезопасных".
Подпункт 8.2.3.5. Заменить слово: "безопасную" на "пожаробезопасную".
Подпункт 8.2.3.6. Заменить слово: "Безопасные" на "Пожаробезопасные".
Подпункт 8.2.3.7. Заменить слово: "Безопасная" на "Пожаробезопасная".
Перечисления. Изложить в новой редакции:
"- не менее REI (EI) 45 - стены (перегородки);
- не менее REI 45 - перекрытия;
- не ниже EI (E) 30 - противопожарные двери и окна.".
Подпункт 8.2.3.8. Заменить слово: "безопасных" на "пожаробезопасных".
Подпункт 8.2.3.9. Заменить слово: "Безопасная" на "Пожаробезопасная"; "безопасной" на "пожаробезопасной"; "безопасную" на "пожаробезопасную".
Подпункт 8.2.3.10. Заменить слово: "безопасные" на "пожаробезопасные".
8.3 Общие требования к инженерным системам
Пункт 8.3.2. Изложить в новой редакции:
"8.3.2 В пожаробезопасных зонах или на постах дежурного персонала должны быть предусмотрены устройства ручного дистанционного управления следующими инженерными системами:
электрические;
кондиционирования воздуха и вентиляции.".
Расстояния между корпусами медицинских организаций и другими объектами
Таблица А.1. Исключить строки:
"
Примечания. Исключить.
Минимальные габариты помещений лечебных подразделений
Таблица Б.1. Графа "Наименование помещения".
Пункт 3. Дополнить словами: ", процедурная рентгенфлюорографическая".
Пункт 4. Заменить слова: "Процедурная рентгенофлюорографического, рентгенотерапевтического, рентгенодиагностического" на "Процедурная рентгендиагностического, рентгентерапевтического".
Пункт 6. Заменить слово: "отделений" на "секций <*>".
Пункт 8. Заменить слово: "кабинетов" на "мест ожидания".
Дополнить слова: "двустороннем размещении" словами: "мест ожидания".
Пункт 9. Заменить слово: "каталки" на "кровати".
Дополнить пункт 9 пунктом 9а в следующей редакции:
"
Дополнить пунктом 14 в следующей редакции:
"
Дополнить текстом сноски в следующей редакции:
"<*> Допускается предусматривать коридоры шириной 2,2 м в зданиях из быстро возводимых конструкций.".
Минимальные площади помещений различных подразделений
Абзац перед таблицей В.1. Изложить в новой редакции:
"В таблицах даны рекомендуемые площади помещений, которые могут входить в те или другие подразделения. Набор помещений определяют на основе медицинского задания в Программе на проектирование, согласованной с заказчиком. Площади помещений определяются назначением помещений и технологическими процессами и могут корректироваться с учетом габаритов и расстановки оборудования и соблюдения минимальных расстояний для свободного передвижения больных и персонала.".
Таблица В.1. Графа "Площадь, м2".
Пункт 7. Пункт 15. Изложить в новой редакции: "Не менее 6".
Пункт 15. Изложить в новой редакции: "Не менее 6".
Дополнить таблицу примечаниями в следующей редакции:
"Примечания
1 При расчетной площади вестибюля 350 м2 и более площадь принимается не менее 350 м2 и определяется планировочными решениями.
2 Площадь гардеробной уличной одежды принимается из расчета 0,1 м2 на 1 крючок. При использовании автоматизированных многоярусных систем хранения одежды площадь может быть уменьшена и определяется размещением оборудования.".
Пункт 1. Исключить слова: ", но не менее одного".
Пункт 3. Заменить значение: "16" на "15".
Пункт 7. Заменить значение: "12" на "8".
Пункт 14. Графа "Наименование помещения". Дополнить слово: "Помещение" словом "(место)".
Дополнить пунктом 18 в следующей редакции:
"
Таблица В.3. Исключить подзаголовки: "Неинфекционные стационары", "Инфекционные стационары".
Пункт 5. Исключить.
Пункт 19. Заменить значение: "7,5" на "7".
Пункт 20. Заменить значения: "7" на "-"; "6" на "-".
Пункт 9. Заменить значение: "6" на "4".
Пункт 14. Заменить значение: "6" на "5".
Пункт 16. Заменить значение: "10" на "6".
Пункт 17. Заменить значение: "6" на "4".
Пункт 22. Заменить значение: "6" на "4".
Пункт 25. Исключить слова "(кроме бронхоскопии)".
Пункт 30. Заменить значение: "20" на "12".
Пункт 32. Заменить значение: "14" на "12".
Пункт 33. Заменить значение: "18" на "16".
Пункт 43. Заменить значение: "4" на "3"; "12" на "10".
Пункт 44. Заменить значение: "18" на "16".
Пункт 49. Заменить значение: "18" на слова: "По расстановке оборудования".
Пункт 52. Заменить значение: "8" на слова "По расстановке оборудования".
Пункт 62. Заменить значения: "18 + 8" на "12 + 8".
Пункт 71. Заменить значение: "20" на "12".
Пункт 75. Заменить значение: "14" на "12".
Пункт 76. Заменить слово: "взятия" на "забора".
Пункт 77. Заменить значение: "6" на "5".
Пункт 78. Заменить значение: "10" на "8".
Дополнить пункт 76 пунктами 76а - 76б в следующей редакции:
"
Пункт 2. Заменить значение: "20" на "14".
Пункт 10. Изложить в новой редакции:
"
Пункт 12. Заменить значение: "10" на "4".
Дополнить пунктом 14 в следующей редакции
"
Таблица В.10. Пункт 2. Изложить в новой редакции:
"
Графа "Наименование помещения". Пункт 5. Изложить в новой редакции:
"5 Операционная специализированная (микрохирургическая, для проведения ортопедо-травматологических и нейрохирургических операций, ожоговая)".
Пункт 6. Дополнить слово: "Операционная" словом: "специализированная". Исключить слово: ", ангиографическая".
Дополнить пункт 6 пунктом 6а в следующей редакции:
"
Пункт 7. Заменить слова: "Роботизированная операционная" на "Операционная специализированная роботизированная", заменить значение: "48" на "60".
Пункт 8. Заменить слова: "Роботизированная операционная" на "Операционная специализированная роботизированная", заменить значение: "54" на "64".
Пункт 9. Заменить слова: "Гибридная операционная <*>" на "Операционная специализированная гибридная <*>".
Пункт 10. Заменить слово: "Операционная" на "Процедурная".
Перечисление а). Заменить слово: "рентгеноперационная" на "рентгенпроцедурная".
Перечисление б). Заменить слово: "операционная" на "процедурная".
Пункт 13. Заменить значение: "12" на "12 на место".
Пункт 17. Заменить значение: "12" на "8".
Пункт 18. Заменить значение: "12" на "10".
Пункт 20. Заменить слово: "родблока" на "родового блока (при децентрализованной системе предстерилизационной обработки инструментов)".
Пункт 21. Заменить значение: "12" на "10".
Пункт 22. Заменить значение: "8" на "6".
Пункт 22а. Изложить в новой редакции:
"
Пункт 22б. Заменить значение: "16" на "10".
Пункт 22в. Заменить значение: "12" на "6".
Пункт 24. Исключить слова: ", но не менее 12".
Пункт 27. Дополнить слово: "Протокольная" знаком сноски: "<**>".
Пункт 31. Заменить значение: "6" на "4".
Пункт 34. Дополнить слово: "разгрузки" словом: "персонала".
Пункт 38. Заменить слово: "родблок" на "родовой блок".
Пункт 42. Изложить в новой редакции:
"
Пункты 43, 44. Заменить значение: "10" на "8".
Таблица В.11. Наименование таблицы. Изложить в новой редакции:
"Таблица В.11 - Лаборатории, станции переливания крови, отделения производственной трансфузиологии, виварии".
Пункт 1. Заменить значение: "12" на "6".
Пункт 3. Заменить значение: "12" на "8".
Пункт 4. Заменить значение: "12" на "6".
Пункт 6. Заменить значение: "8" на "6".
Пункт 11. Заменить значение: "12" на "10".
Пункт 12. Заменить слово: "Средоварочная" на "Помещение приготовления питательных сред".
Пункт 14. Заменить значение: "18" на "6".
Дополнить пункт 20 пунктом 20а в следующей редакции:
"
Подзаголовок "Отделения переливания крови". Изложить в новой редакции: "Станции переливания крови и отделения производственной трансфузиологии".
Пункты 25, 26. Заменить сокращение: "ОПК" на "СПК и ОПТ".
Пункты 27, 28. Заменить значение: "12" на "10".
Подзаголовок "Блок содержания лабораторных животных в обычных условиях". Изложить в новой редакции:
"Блок содержания конвенциональных животных".
Таблица В.11а. Наименование таблицы. Дополнить словами: "и терапии".
Пункт 2. Заменить значение: "12" на "10".
Пункт 8. Графа "Площадь <*>, м2". Дополнить значением: "3".
Пункт 12. Заменить значение: "54" на "45".
Пункт 15. Заменить значение: "15" на "10".
Пункт 16. Графа "Площадь <*>, м2". Дополнить значением: "6 + 2".
Пункт 17. Дополнить сокращение: "РФП" словами: "(в том числе совмещенная с ожидальной для больного с введенным РФП)".
Таблица В.12. Наименование. Заменить слова: "прачечная" на "прачечные".
Дополнить пункт 24 пунктами 24а - 24ж в следующей редакции:
"
Подраздел "Центральные стерилизационные отделения".
Подзаголовок "Для ЦСО при организациях мощностью свыше 100 коек и 300 пос/см". Исключить слова: "и 300 пос/см".
Пункт 35. Исключить слова: ", шприцев, игл, катетеров".
Пункт 36. Исключить слова: ", шприцев, игл, катетеров".
Подзаголовок "Для ЦСО при организациях мощностью до 100 коек и 300 пос/см". Исключить слова: "и 300 пос/см".
Пункт 47. Исключить слова: ", шприцев, игл, катетеров".
Дополнить пункт 54 пунктом 54а в следующей редакции:
"
Графа "Площадь, м2".
Пункты 56, 57. Исключить единицу измерения: "м2".
Пункт 57. Заменить слово: "врачей-патолого-анатомов" на "врачей-патологоанатомов".
Пункт 60. Исключить слово: "биопсийного. Графа "Площадь, м2". Изложить в новой редакции: "6".
Пункт 63. Графа "Площадь, м2". Изложить в новой редакции: "8".
Пункт 64. Графа "Площадь, м2". Изложить в новой редакции: "4 на место, но не менее 8".
Пункт 71. Исключить.
Пункт 76. Заменить значение: "10" на "6".
Пункт 82. Изложить в новой редакции:
"
Пункт 83. Исключить.
Пункт 84. Графа "Площадь, м2". Изложить в новой редакции: "6".
Таблица В.12а. Графа "Наименование помещения".
Пункт 6. Дополнить слово: "комплектации" знаком сноски: "<**>".
Приложение Д Зависимость набора и площади помещений ФАП от численности обслуживаемого населения
Наименование. Изложить в новой редакции: "Состав и площади помещений фельдшерско-акушерских пунктов в зависимости от численности обслуживаемого населения".
Таблица Д.1. Наименование. Исключить.
Графа "Площадь помещения, м2". Заменить слова: "от 300 до 700 чел." на "до 800 чел"; "701 до 1200 чел." на "800 чел.".
Приложение Е Площадь помещений офисов врача общей практики.
Таблица Е.1. Графа "Площадь, м2, не менее". Строка 3. Изложить в новой редакции: "4".
Приложение К Требования к воздушной среде в помещениях
Таблица К.1. Графа "Наименование помещений".
Пункт 2. Дополнить слово: "больных," словами: "(кроме указанных в пункте 3)".
Пункт 4. Дополнить словами: "в возрасте до трех лет".
Пункт 8. Дополнить слово: "отделений" словами: "и палаты для детей в возрасте старше трех лет,".
Пункт 9. Дополнить словами: ", помещения для занятий с персоналом".
Пункт 12. Заменить слова: "магнитно-резонансной томографии" на сокращение: "ЯМРТ".
Пункт 13. Дополнить словом: ", мастерские".
Пункт 16. Исключить слова: "мастерские по ремонту аппаратуры,".
Дополнить пункт 16 пунктами 16а и 16б в следующей редакции:
"
Пункт 17. Заменить слова: "при патолого-анатомических" на "в патолого-анатомических".
Пункт 19. Исключить слово: ", душевые".
Графа "Класс чистоты".
Класс чистоты Б. Заменить обозначение: "Б" на "А1".
Класс чистоты В. Заменить обозначение: "В" на "Б".
Класс чистоты Г. Заменить обозначение: "Г" на "В".
Класс чистоты Д. Заменить обозначение: "Д" на "Г".
Графа "Наименование помещений".
Класс чистоты Б <*>. Исключить слова: "малые,", "; фасовочная РФП". Заменить слова: "предназначенных для учебных целей" на "конвенциональных".
Класс чистоты В. Заменить слово: "Предоперационная" словами: "Малые операционные, предоперационная". Дополнить слово: "операционные;" словами: "помещения хранения стерильных материалов;"; дополнить слова: "диализные залы" словами: "и другие процедурные эфферентной терапии".
Заменить слова: "лаборатория контроля качества" на "фасовочная"; "животных" на "СПФ-животных".
Исключить слова: "и коридоры"; "(кроме предназначенных для учебных целей)".
Класс чистоты Г. Дополнить слово: "хранения" словами: "и подготовки", слова: "чистых материалов," словами: "столовые, буфетные, помещения персонала,".
Исключить слова: "помещения для содержания лабораторных животных (кроме предназначенных для учебных целей);".
Заменить слова: "помещения для лабораторных животных, предназначенных для учебных целей" на "помещения для содержания конвенциональных животных;".
Дополнить словами: "криохранилища, помещения программного замораживателя".
Класс чистоты Д. Заменить слова: "в классе В и Г)," на "в классе Б и В), вестибюли, холлы, помещения пищеблоков, прачечных,".
Дополнить сноску <**> предложением в следующей редакции:
"В коридорах при помещениях классов чистоты А, А1 и Б кратность воздухообмена принимается по балансу, но не менее 2.".
Пункт 2. Изложить в новой редакции:
"
Графа "Наименование помещений".
Пункт 5. Дополнить словами: ", помещения для забора и фракционирования крови".
Пункт 9. Дополнить словами: ", помещение приготовления молочных смесей".
Пункт 13. Дополнить словами: ", помещения обработки операционных столов".
Пункт 20. Исключить слово: ", стерилизации"; дополнить словами: ", кладовая загрязненной РФП спецодежды и обуви".
Пункт 23. Исключить слова: ", разборки и мытья инструментов ЦСО".
Пункт 25. Исключить слова: ", кладовая предметов уборки блока радионуклидного обеспечения".
Пункт 27. Дополнить сокращением: ", ЯМРТ".
Таблица К.3. Дополнить перед примечанием текстом сноски в следующей редакции:
"<*> По балансу на обеспечение подпора или разряжения воздуха в помещении.".
Примеры присвоения групп и классов безопасности медицинским помещениям
Таблица Л.1. Исключить строки:
"
Методика перехода от расчетной нормативной площади помещений, определенной Программой на проектирование, к ориентировочной расчетной и общей площади здания
Таблица М.1. Сноска <*>. Изложить в новой редакции:
"<*> Без учета площади переходов. Коэффициенты уточняются при проектировании.".
Показатели освещенности при естественном, искусственном и совмещенном освещении основных помещений зданий медицинских организаций
Таблица Н.1. Графа "Наименование помещения".
Пункт 14. Заменить слова: "аппаратов искусственного кровообращения" на сокращение: "АИК".
Степень защиты светильников общего освещения медицинских помещений
Таблица. Дополнить наименованием: "Таблица П.1".
Позиция [13]. Заменить библиографическую ссылку: "СП 2.6.1.1310-03 "Гигиенические требования к устройству, оборудованию и эксплуатации радоновых лабораторий, отделений радонотерапии"" на "СП 2.6.1.3247-15 "Гигиенические требования к размещению, устройству, оборудованию и эксплуатации радоновых лабораторий, отделений радонотерапии"".
Позиция [17]. Исключить.