Информация Минюста РФ

"О порядке составления и исполнения запросов о вручении документов и получении доказательств по гражданским или торговым делам в рамках Конвенции о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам 1965 года, Конвенции о получении доказательств по гражданским или торговым делам 1970 года и Конвенции по вопросам гражданского процесса 1954 года"
Редакция от 13.11.2020 — Действует

МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ИНФОРМАЦИЯ

О ПОРЯДКЕ СОСТАВЛЕНИЯ И ИСПОЛНЕНИЯ ЗАПРОСОВ О ВРУЧЕНИИ ДОКУМЕНТОВ И ПОЛУЧЕНИИ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ ПО ГРАЖДАНСКИМ ИЛИ ТОРГОВЫМ ДЕЛАМ В РАМКАХ КОНВЕНЦИИ О ВРУЧЕНИИ ЗА ГРАНИЦЕЙ СУДЕБНЫХ И ВНЕСУДЕБНЫХ ДОКУМЕНТОВ ПО ГРАЖДАНСКИМ ИЛИ ТОРГОВЫМ ДЕЛАМ 1965 ГОДА, КОНВЕНЦИИ О ПОЛУЧЕНИИ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ ПО ГРАЖДАНСКИМ ИЛИ ТОРГОВЫМ ДЕЛАМ 1970 ГОДА И КОНВЕНЦИИ ПО ВОПРОСАМ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССА 1954 ГОДА

Российская Федерация участвует в Гаагских конвенциях по международному частному праву, таких как: Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам от 15.11.1965 (далее - Конвенция 1965 года), Конвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам от 18.03.1970 (далее - Конвенция 1970 года), Конвенция по вопросам гражданского процесса от 01.03.1954 (далее - Конвенция 1954 года).

Конвенция 1965 года и Конвенция 1970 года, в отношениях между странами-участницами Конвенции 1954 года, подписавшими указанные конвенции либо присоединившимися к ним, каждая из них в своей части заменяет Конвенцию 1954 года (Конвенция 1965 года заменяет статьи с 1 по 7 Конвенции 1954 года, а Конвенция 1970 года - статьи с 8 по 16 Конвенции 1954 года).

1. Вручение документов по Конвенции 1965 года.

Гаагская Конвенция 1965 года решает вопросы, связанные только с вручением судебных и внесудебных документов за границей. При этом, сотрудничество в рамках Конвенции 1965 года возможно между теми государствами, которые выразили согласие на обязательность ее применения. Информация о последних присоединившихся странах к Конвенции 1965 года, заявлениях и оговорках размещена на Интернет-сайте Гаагской конференции www.hcch.net.

Согласно положениям ст. 3 Конвенции 1965 года суды Российской Федерации направляют запросы о вручении документов по делам, находящимся в их производстве, непосредственно в центральный орган запрашиваемого государства - участника Конвенции 1965 года, минуя МИД России и Минюст России. Местонахождение центральных органов и особые условия обращения в каждое государство отражены в заявлениях этих государств к указанной Конвенции. Так, например, в ФРГ отсутствует единый центральный орган, а есть свой в каждой федеральной земле, куда и следует направлять запрос в зависимости от местопребывания адресата.

Условия Конвенции 1965 года:

- государство, в который необходимо передать документ для вручения находящемуся на его территории лицу, должно быть участником Конвенции;

- должен быть известен адрес получателя документа (адрес местожительства, местонахождения, в том числе места работы или учебы); несмотря на то, что в случае отсутствия адреса получателя документа Конвенция не применяется, практика Центральных органов является либеральной в тех случаях, когда адрес, указанный в запросе о вручении документов, является неточным, неполным или фиктивным, или в случае смены адреса - Центральный орган запрашиваемого государства определяет правильный адрес лица; если адрес получателя документа не известен, необходимо направить в компетентный орган иностранного государства поручение об установлении такого адреса;

- вручению подлежат только судебные и внесудебные документы (приказы (извещения) о вызове в суд, возражения ответчика, судебные решения, вручаемые членом судебного органа, повестки, вручаемые свидетелям и свидетелям-экспертам);

- документы могут быть вручены только по гражданскому или торговому делу. Сюда относятся также дела о банкротстве, страховании и найме, однако налоговые дела этим понятием не охватываются (то есть Конвенция применяется как судами общей юрисдикции по гражданским, семейным делам, так и арбитражными судами в Российской Федерации).

В ст. 3, 7 Конвенции 1965 года установлены строгие правила составления документов в соответствии с образцами (бланками строго обязательной формы на трех языках). Эти бланки следует заполнять на языке запрашиваемого государства.

Руководствоваться следует бланками, размещенными в приложении к русскому тексту Конвенции 1965 года на официальном Интернет-сайте Гаагской конференции по международному частному праву www.hcch.net.

Бланк "запрос о вручении за границей судебных и внесудебных документов" заполняется следующим образом (Приложение 1):

- в графе "наименование и адрес заявителя" - указывается наименование и адрес российского суда;

- в графе "адрес запрашиваемого органа" - указывается наименование и адрес центрального органа иностранного государства;

- в графе "имя (наименование) и адрес" - указывается имя и точный адрес получателя, далее п. a) необходимо выделить, так как направлять запросы о вручении документов следует в рамках пункта a) статьи 5 Конвенции 1965 года, то есть в порядке, предусмотренном законодательством запрашиваемого государства. п. b) и п. c) необходимо зачеркнуть;

- в графе "перечень документов" - указывается наименование документов, которые направляются для вручения (например: исковое заявление, извещение о дате судебного заседания, определение и т.д.);

- в графе "совершено в" - указывается наименование суда, дата заполнения бланка, ставится подпись судьи и гербовая печать суда.

Бланк "основное содержание подлежащего вручению документа" (Приложение 2) заполняется следующим образом:

- в графе "Наименование и адрес запрашивающего органа" - указывается наименование и адрес российского суда;

- в графе "Стороны" - указываются ФИО истца и ответчика, их адреса;

- в графе "Характер и назначение документа" - указывается краткое содержание дела (например, исковое заявление о разводе);

- в графе "Характер и предмет судебного разбирательства..." - указывается более подробно, чем в предыдущей графе содержание дела.

- в графе "Дата и место явки в суд" - указывается дата судебного заседания и адрес суда. (Эта графа заполняется в случае направления получателю извещения о дате судебного заседания, в противном случае данную графу необходимо зачеркнуть);

- графы "Суд, вынесший решение" и "Дата вынесения решения" заполняются в том случае, если российский суд вынес по данному делу решение, в противном случае данные графы необходимо зачеркнуть;

- в графе "Предельный срок, указанный в документе" - указывается резервная дата судебного заседания, в противном случае данная графа зачеркивается;

- графа "ВНЕСУДЕБНЫЙ ДОКУМЕНТ" - зачеркивается. Бланк скрепляется гербовой печатью суда и подписью судьи.

Запрос и подлежащие вручению документы составляются в двух экземплярах.

Следует учесть, что центральный орган запрашиваемого государства требует перевода подлежащих вручению документов на официальный язык этого государства. В связи с этим необходимо прилагать к запросу надлежащим образом заверенный перевод указанных документов (то есть перевод должен быть заверен нотариально).

Обязанность выплаты денежных сумм переводчикам может быть возложена на заинтересованное лицо, или возмещена по правилам статьи 103 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации.

Следует учитывать, что исходя из сложившейся международной практики, срок исполнения запросов о вручении документов в рамках Конвенции 1965 года может затягиваться до 1 года, что связано с прохождением документов через предусмотренные Конвенцией 1965 года каналы и временем, необходимым на почтовую пересылку. Это необходимо учитывать при назначении даты судебного заседания.

Обращаем внимание на некоторые оговорки, применяемые в рамках Конвенции 1965 года.

В настоящее время сотрудничество в области правовой помощи между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки (далее - США) приостановлено в связи с введением США платного порядка вручения документов в рамках Конвенции 1965 года.

Так, Российской Федерацией при присоединении к Конвенции 1965 года было сделано заявление о том, что взыскание любым государством-участником Конвенции сборов за вручение документов будет рассматриваться Российской Федерацией как отказ от применения данной Конвенции в отношении России, и, соответственно, Российская Федерация не будет применять Конвенцию в отношении такого государства-участника. Такие сборы были введены США, в связи с чем при вручении российских судебных документов лицам, находящимся на территории США, правила Конвенции о вручении не применяются. В сложившейся ситуации теоретически сохраняется возможность направления судебных и внесудебных документов напрямую ответчику по средствам заказного письма, что, согласно информации, предоставленной Государственным департаментом США, не противоречит американскому законодательству.

Согласно письму Министерства юстиции Российской Федерации от 06.10.2009 N 06-6154/09 о порядке применения международных договоров между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой китайская сторона согласилась применять положения Конвенции 1965 года, помимо двустороннего Договора между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам 1992 года; направляемые запросы и прилагаемые к ним документы предпочтительно сопровождать заверенным переводом на русский и китайский языки соответственно, особое внимание при этом уделять качеству перевода.

Швейцария заявила, что судебные поручения и любые сопровождающие документы могут быть на языке органа, у которого запрашивается исполнение, т.е. на немецком, французском или итальянском языке, или сопровождаются переводом на один из этих языков, в зависимости от того, в какой части Швейцарии документ подлежит исполнению (в соответствии с языком центрального органа кантона).

Греция заявила, что официальное вручение выполняется только если документ, который нужно вручить, составлен на греческом языке или переведен на него.

Таким образом, при направлении запроса и документа, подлежащего вручению, нужно четко исполнить все требования запрашиваемого государства, во избежание возврата документов и, как следствие, затягивание сроков на исполнение поручения.

В соответствии со ст. 2 Конвенции 1965 года Министерство юстиции Российской Федерации назначено центральным органом, получающим и организующим исполнение запросов компетентных органов иностранных государств о вручении документов на территории Российской Федерации.

На российские суды, осуществляющие вручение документов в рамках Конвенции 1965 года, возлагается обязанность после исполнения поручения составить подтверждение о вручении документов в форме Свидетельства согласно прилагаемому к Конвенции 1965 года образцу (Приложение 3).

В случае вручения получателю документов в Свидетельстве заполняются следующие строки:

- п. 1) "что документы были вручены" - указывается только дата получения получателем документов и адрес места вручения (адрес суда),

- п.п. a) необходимо выделить;

- в графе "Указанные в запросе документы составлены" в строке "имя и статус лица" - заполняется "вручено в судебном заседании, ФИО получателя";

- в графе "Возвращаемые документы" - указывается количество листов возвращаемого второго комплекта документов;

- в графе "Документы, подтверждающие вручение" - сообщается о приложенной расписке получателя о получении документов или ставится прочерк;

- в графе "Совершено в" - указывается наименование суда, дата составления самого Свидетельства, ставится подпись судьи и гербовая печать суда;

- остальные пункты необходимо зачеркнуть.

В случае невручения документов, в Свидетельстве следует заполнить следующие строки:

- п. 2) - указываются причины невручения;

- в графе "Возвращаемые документы" - указывается количество листов возвращаемого полного комплекта документов;

- в графе "Совершено в" - указывается наименование суда, дата составления самого Свидетельства, ставится подпись судьи и гербовая печать суда;

- остальные пункты необходимо зачеркнуть.

Свидетельство скрепляется подписью судьи и гербовой печатью суда.

В любом случае, после исполнения или неисполнения поручения бланки Свидетельства составляются в двух экземплярах и вместе со вторым или полным пакетом документов возвращаются в территориальный орган Минюста России, от которого поступило данное поручение для направления запрашивающей стороне. Иные бланки, подтверждающие вручение документов (подтверждение, расписки), кроме Свидетельства, заполнению не подлежат.

Судам, получившим запросы о вручении документов, необходимо принимать меры по их исполнению в возможно короткие сроки. В соответствии с частью 3 статьи 407 Гражданского процессуального кодекса исполнение запросов иностранных судов производится в порядке, установленном российским законодательством, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации. При исполнении запроса иностранного суда необходимо руководствоваться также частью 2 статьи 62 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации об исполнении судебного поручения в течение месяца со дня его получения.

Суд должен принять все меры по исполнению поручения иностранного суда. Так, с целью сокращения сроков исполнения запросов иностранных судов суд одновременно с принятием судебного запроса к исполнению направляет запрос в адресно-справочный стол или в регистрирующие юридические лица орган по месту нахождения суда для установления адреса получателя, после чего решает вопрос о направлении судебных повесток о явке в суд по месту проживания (нахождения) адресата.

2. Конвенция 1954 года.

Вручение документов

Вручение документов в отношениях между странами, не подписавшими или не присоединившимися к Конвенции 1965 года, но являющихся участницами основополагающей Конвенции по вопросам гражданского процесса 1954 года, применяется последняя, т.е. Конвенция 1954 года. Эта Конвенция применяется в случае необходимости вручения судебных документов по гражданским или торговым делам в отношениях между Российской Федерацией и Австрией, Боснией-Герцеговиной, Бывшей Югославской республикой, Македонией, Ватиканом, Ливаном, Марокко, Сербией и Суринамом. Следует отметить, что при наличии у Российской Федерации с государством-участником Конвенции 1954 года двустороннего договора, приоритетное значение в применении имеют положения последнего.

Конвенцией 1954 года предусматривается более сложный, многоступенчатый вариант направления российскими судами поручений (просьб) о вручении документов лицам, находящимся на территории государства-участника данной Конвенции - по дипломатическим каналам.

При необходимости вручения документов в рамках Конвенции 1954 года российский суд составляет просьбу (поручение) и в соответствии со статьей 1 данной Конвенции указывает:

- наименование суда (инициатора просьбы);

- имена и качества сторон по делу, в рамках которого документ подлежит вручению;

- адрес получателя документа;

- характер документа, подлежащего вручению;

- ссылка на Конвенцию 1954 года;

- наименование суда - исполнителя просьбы ("компетентный суд" запрашиваемого государства);

- пожелание о том, чтобы документ был вручен в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемого государства (для этого он должен быть переведен на язык запрашиваемого государства). Если такого пожелания в просьбе не выражено, запрашиваемый компетентный орган вручит документы в порядке, предусмотренном статьей 2 Конвенции 1954 года, т.е. путем передачи документа адресату, если он примет его добровольно.

Обязательными условиями являются: перевод просьбы (поручения) суда и документа, подлежащего вручению, на официальный язык запрашиваемого государства и приложение к просьбе двух экземпляров подлежащего вручению документа. Точность перевода подлежащего вручению документа удостоверяется дипломатическим или консульским представителем запрашивающего государства или присяжным переводчиком запрашиваемого государства. Эти или другие условия удостоверения перевода государства согласовывают в отношениях между собой.

Производство отдельных процессуальных действий

Конвенция 1954 года применяется в отношениях Российской Федерации с государствами, не подписавшими Конвенцию 1970 года или не присоединившимися к ней, а также в случае заявлений Российской Федерации или иностранного государства-участника Конвенции 1970 года о применении в их отношениях положений основополагающей Конвенции. На основании таких заявлений Конвенция 1954 года применяется в отношениях между Российской Федерацией и ФРГ, несмотря на присоединение последней к более поздней Конвенции 1970 года. Конвенция 1954 года применяется также в отношениях между Российской Федерацией и Австрией, Бельгией, Францией.

Статьи с 8 по 16 Конвенции 1954 года определяют порядок составления, направления на исполнение и исполнения судебных поручений о производстве отдельных процессуальных действий судом одного государства на территории другого государства. Поручение о производстве отдельных процессуальных действий в рамках Конвенции 1954 года должно быть переведено на язык запрашиваемого государства.

Судебные поручения направляются в дипломатическом порядке по схеме, описанной выше для поручений о вручении документов (т.е. через Главное управление Минюста России по Новосибирской области).

Российский суд при поступлении на исполнение судебного поручения в рамках Конвенции 1954 года должен принять все необходимые меры по его надлежащему исполнению. Вручение документа на территории Российской Федерации подтверждается распиской получателя (адресата) с указанием даты и места вручения или свидетельством, в котором констатируется факт вручения, и указываются способ и дата вручения документа. Расписка или свидетельство оформляется на одном из экземпляров документа или в виде отдельных документов как приложения. Исполнение поручения в части производства отдельных процессуальных действий подтверждается протоколом судебного заседания.

3. Получение за границей доказательств по гражданским или торговым делам на основании поручения о производстве отдельных процессуальных действий в рамках Конвенции 1970 года.

В соответствии с Конвенцией 1970 года суд одной договаривающейся стороны может обратиться к компетентному органу другой договаривающейся стороны посредством судебного поручения о получении доказательств по гражданским или торговым делам или выполнения другого процессуального действия. Конвенция 1970 года предусмотрела возможность для суда направлять поручения о производстве на территории иностранного государства отдельных процессуальных действий в рамках как начавшегося, так и намечаемого судебного процесса, что отличает ее от Конвенции 1954 года. Такое поручение направляется на территорию иностранного государства для получения доказательств по гражданским или торговым делам.

Судебное поручение должно содержать следующие реквизиты:

- наименование запрашиваемого компетентного органа;

- название и адреса сторон в судебном процессе и их представителей, если таковые имеются;

- существо и предмет судебного разбирательства, для которого истребуется доказательство, с изложением сведений, необходимых для исполнения поручения;

- доказательство, которое требуется получить или другое процессуальное действие, которое надо исполнить.

В соответствующих случаях поручение должно также содержать:

- фамилии и адреса лиц, которых необходимо допросить;

- вопросы, которые нужно поставить допрашиваемым лицам или обстоятельства, о которых они должны быть допрошены;

- документы или другое имущество, недвижимое или личное, подлежащие осмотру;

- требование о получении свидетельских показаний под присягой или с подтверждением и об использовании особой формы;

- особый порядок или процедуру, применение которых требуется.

Обязателен перевод поручения на официальный язык (один из официальных языков) запрашиваемого государства, удостоверенный уполномоченным лицом. Документы составляются в двух экземплярах, после исполнения один экземпляр возвращается в суд - инициатор поручения. На сайте Гаагской конференции www.hcch.net на английском и французском языках размещена актуальная информация с заявлениями стран - ее участниц относительно центрального органа, принимающего поручения, языка и других условий применения Конвенции 1970 года.

Судебное поручение о производстве отдельных процессуальных действий, переведенное в соответствии с правилами Конвенции 1970 года и с учетом заявлений стран-участниц, направляется центральному органу запрашиваемого государства (минуя Минюст России и МИД России).

При исполнении поручения российской стороной в рамках Конвенции 1970 года выполнение судебного поручения должно быть документально удостоверено (составляется протокол, прилагается заключение эксперта и др.). Составленные судьей протоколы, собранные письменные доказательства должны быть заверены подписью судьи и гербовой печатью суда. Все документы, составленные в связи с исполнением поручений иностранных органов, должны быть написаны ясным и четким языком, тщательно и аккуратно оформлены, не допускается подчисток, приписок, зачеркнутых слов и исправлений. О выполнении отдельного процессуального действия по иностранному судебному поручению судьей составляется подтверждение с указанием даты, времени и места и способа совершения процессуального действия, которое подписывается судьей и скрепляется гербовой печатью суда. В случае невозможности полного или частичного исполнения иностранного судебного поручения судьей составляется акт о невозможности исполнения поручения с указанием причин неисполнения. Документы, подтверждающие исполнение судебного поручения, пересылаются запрашивающему органу тем же способом, который был использован последним.

Приложение 1

ЗАПРОС О ВРУЧЕНИИ ЗА ГРАНИЦЕЙ СУДЕБНЫХ ИЛИ ВНЕСУДЕБНЫХ ДОКУМЕНТОВ
REQUEST FOR SERVICE ABROAD OF JUDICIAL OR EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS
DEMANDE AUX FINS DE SIGNIFICATION OU DE NOTIFICATION A L'TRANGER D'UN ACTE JUDICIAIRE OU EXTRAJUDICIAIRE

Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 года Convention relative la signification et la notification des actes judiciaires ou extrajudiciaires en civile ou commerciale, la Haye, le 15 novembre 1965 Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, signed at the Hague, the 15th of November 1965

Наименование и адрес заявителя
et adresse de
Identity and address of the applicant
  Адрес запрашиваемого органа
Adresse de destinataite
Address of the receiving authority

Нижеподписавшийся заявитель имеет честь препроводить - в двух экземплярах - перечисленные ниже документы и в соответствии со статьей 5 вышеупомянутой Конвенции просит без промедления вручить один экземпляр указанных документов адресату: Le a l'honneur de faire parvenir - en double exemplaire - destinataire les documents ci-dessous en la priant, l'article 5 de la Convention d'en faire remettre sans retard un exemplaire au destinataire, savoir: The undersigned applicant has the honour to transmit - in duplicate - the documents listed below and, in conformity with article 5 of the abovementioned Convention, requests prompt service of one copy thereof on the addressee, i.e.,
     
имя (наименование) и адрес - et addresse - identity and address
       
a) в соответствии с положениями подпункта "а" первой части статьи 5 Конвенции. <*> a) selon les formes (article 5, premier, lettre a). <*> a) in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of article 5 of the Convention. <*>
b) в следующем особом порядке (подпункт "б" первой части статьи 5): <*> b) selon la forme suivante (article 5, premier, lettre b): <*> b) in accordance with the following particular method (sub-paragraph (b) of the first paragraph of article 5): <*>
         
         
         
c) путем доставки адресату, если он согласен принять документы добровольно (вторая часть статьи 5). <*> c) le cas par remise simple (article 5, 2). <*> c) by delivery to the addressee, if he accepts it voluntarily (second paragraph of article 5). <*>
Просьба возвратить или обеспечить возврат запрашивающему органу одного экземпляра документов - и приложений к нему <*> - вместе с подтверждением о вручении согласно образцу на оборотной стороне. Cette est de renvoyer ou de faire renvoyer au un exemplaire de l'acte - et de ses annexes <*> - avec l'attestation figurant au verso. The authority is requested to return or to have returned to the applicant a copy of the documents - and of the annexes <*> - with a certificate as provided on the reverse side.
Перечень документов - List of documents - des
Совершено в - Fait - Done at  
 
  дата - date
 
Подпись и/или печать - Signature et/ou cachet - Signature and/or stamp

<*> Ненужное зачеркнуть - Rayer les mentions inutiles - Delete if inappropriate.

Приложение 2

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО ВРУЧЕНИЮ ДОКУМЕНТА
- ELEMENTS ESSENTIELS DE L'ACTE - SUMMARY OF THE DOCUMENT TO BE SERVED

Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 года Convention relative la signification et la notification des actes judiciaires ou extrajudiciaires en civile ou commerciale, la Haye, le 15 novembre 1965 Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, signed at the Hague, the 15th of November 1965
(статья 5, четвертая часть) (article 5, 4) (article 5, fourth paragraph)
Наименование и адрес запрашивающего органа: Nom et adresse de Name and address of the requesting authority:
   
   
   
     
Стороны: <*> des parties: <*> Particulars of the parties: <*>
   
   
     
СУДЕБНЫЙ ДОКУМЕНТ <**> - ACTE JUDICIAIRE - JUDICIAL DOCUMENT
Характер и назначение документа: Nature et objet de l'acte: Nature and purpose of the document:
   
   
     
Характер и предмет судебного разбирательства, а в соответствующих случаях - сумма иска: Nature et objet de l'instance et , le cas le montant du litige: Nature and purpose of the proceedings and, where appropriate, the amount in dispute:
   
   
   
     
Дата и место явки в суд: <**> Date et lieu de la comparution: <**> Date and place for entering appearance: <**>
   
   
     
Суд, вынесший решение: <**> Juridiction qui a rendu la <**> Court which has given judgment: <**>
   
   
     
Дата вынесения решения: <**> Date de la <**> Date of judgment: <**>
   
     
Предельный срок, указанный в документе: <**> Indication des figurant dans l'acte: <**> Time-limits stated in the document: <**>
   
   
     
ВНЕСУДЕБНЫЙ ДОКУМЕНТ <**> - ACTE EXTRAJUDICIAIRE - EXTRAJUDICIAL DOCUMENT
Характер и назначение документа: Nature et objet de l'acte: Nature and purpose of the document:
   
   
     
Предельный срок, указанный в документе: <**> Indication des figurant dans l'acte: <**> Time-limits stated in the document: <**>
   

<*> В соответствующих случаях имя (наименование) и адрес лица, заинтересованного в передаче документа - S'il y a lieu, et adresse de la personne la transmission de l'acte - If appropriate, identity and address of the person interested in the transmission of the document.

<**> Ненужное зачеркнуть - Rayer les mentions inutiles - Delete if inappropriate.

Приложение 3

СВИДЕТЕЛЬСТВО
- ATTESTATION - CERTIFICATE

Нижеподписавшийся орган имеет честь в соответствии со статьей 6 указанной Конвенции подтвердить, a l'honneur d'attester l'article 6 de ladite Convention, The undersigned authority has the honour to certify, in conformity with article 6 of the Convention,
1) что документы были вручены <*> 1. que la demande a <*> 1) that the document has been served <*>
 
дата - date
 
населенный пункт, улица, дом - , rue, - place, street, number
одним из следующих способов, предусмотренных в статье 5: dans une des formes suivantes l'article 5: in one of the following methods authorised by article 5:
a) в соответствии с положениями подпункта "а" первой части статьи 5. <*> a) selon les formes (article 5, premier, lettre a). <*> a) in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of article 5 of the Convention. <*>
b) в следующем особом порядке: <*> b) selon la forme suivante: <*> b) in accordance with the following particular method: <*>
         
c) путем доставки адресату, который принял их добровольно. <*> c) par remise simple. <*> c) by delivery to the addressee, who accepted it voluntarily. <*>
Указанные в запросе документы доставлены: Les documents dans la demande ont remis The documents referred to in the request have been delivered to:
   
имя и статус лица - et de la personne - identity and description of person
     
отношения с адресатом (семейные, деловые или иные) - liens de de subordination ou autres, avec le destinataire de l'acte - relationship to the addressee (family, business or other)
 
2) что документы не были вручены по следующим причинам: <*> 2. que la demande n'a pas en raison des faits suivants: <*> 2) that the document has not been served, by reason of the following facts: <*>
   
   
В соответствии со второй частью статьи 12 упомянутой Конвенции просьба запрашивающему органу оплатить или возместить расходы, описанные в приложении. <*> l'article 12, 2, de ladite Convention, le est de payer ou de rembourser les frais dont le figure au ci-joint. <*> In conformity with the second paragraph of article 12 of the Convention, the applicant is requested to pay or reimburse the expenses detailed in the attached statement. <*>
Приложения - Annexes
Возвращаемые документы - - Documents returned
   
   
В соответствующих случаях, документы, подтверждающие вручение - Le cas , les documents justificatifs de - In appropriate cases, documents establishing the service
   
   
     
Совершено в - Fait - Done at  
 
  Дата - date
 
Подпись и/или печать - Signature et/ou cachet - Signature and/or stamp

<*> Ненужное зачеркнуть - Rayer les mentions inutiles - Delete if inappropriate.